khi Biên Tập Viên thiếu thiện chí với sách của người khác

Gần đây, trên báo Người Lao Động đã cho đăng một phát biểu của một biên tập viên sách tiếng Trung của một công ty sách khá nổi tiếng, bình luận về một trong số những cuốn sách tôi thực hiện. Phát biểu đó được thể hiện trong bài báo: “TỰA SÁCH GÂY SỐC” như sau: “Theo chị Hoàng Thu Hằng, biên tập viên tiếng Hoa của Công ty Truyền thông Nhã Nam, tựa gốc của cuốn sách do Trang Hạ dịch có ý nghĩa hoàn toàn khác với tựa sách dịch của Trang Hạ, nội dung của tựa gốc tuy khá khó chuyển ngữ sang tiếng Việt cho trọn vẹn, nhưng ý nghĩa thì nhẹ nhàng hơn. Xin lỗi, em chỉ là con đĩ chỉ là một câu nói bất cần của nhân vật chính mà Trang Hạ đã chọn đặt thay cho tựa gốc.”

Về sự việc này tôi rất bức xúc vì tôi cảm nhận rằng người được phỏng vấn đã cho rằng tôi không trung thực khi dịch. Thậm chí bịa ra tên sách để câu độc giả vào đọc.

Khen chê sách là việc bình thường và ai cũng có quyền làm thế. Tôi chỉ thắc mắc là phát ngôn này trực tiếp động chạm đến lòng tự trọng và quan điểm của tôi. Đó là cái thuộc về tư cách cá nhân tôi, buộc tôi phải lên tiếng.

Đáng buồn hơn, sau bài báo trên Người Lao Động, phát biểu của cá nhân biên tập viên này đã trở thành một nguồn tin hợp pháp để nhiều báo chí đưa lại, phạm vi bạn đọc lớn dần, như E Văn, Mỗi ngày 1 cuốn sách, Vinabook, Văn nghệ Chủ nhật, Tin tức Online tổng cộng hàng trăm trang tin trên mạng. Nặng nề hơn, nhận xét của cá nhân biên tập viên này đã mặc nhiên thành một nhận định không cần tranh cãi, được An ninh Thủ đô đưa lại trong bài báo “Gây sốc để câu khách”: Tựa chính của sách đã được dịch giả cố tình “chuyển ngữ”. Vì vậy, hiện nay sự việc và hậu quả không còn đơn giản như ban đầu nữa. Hàng vạn độc giả đang nghi ngờ tôi bịa đặt. Nghi ngờ mục đích của tôi là câu khách chứ không phải là cố gắng giới thiệu văn học mạng đích thực.

Tôi cho rằng biên tập viên này chưa hề đọc cuốn sách tiếng Trung (cuốn mà chị cho rằng nó chính là nguyên tác tiếng Trung của “Xin lỗi, em chỉ là con đĩ”), chưa đọc bản in tiếng Việt của tôi nhất là lời đầu và cuối sách của tôi viết.

Bởi vì nếu đọc thì cô ấy phải biết rằng trên thế giới chưa có cuốn sách nào tên là “Xin lỗi, em chỉ là con đĩ” bằng tiếng Hoa được xuất bản. Và bản in ở Việt Nam là bản đầu tiên (bản gốc) của cuốn này được xuất bản với nội dung nguyên tác, tên gốc.

Thậm chí tôi đã nói rõ rằng khi xuất bản ở TQ, nó đã được kéo dài gấp rưỡi thậm chí gấp hai lần rưỡi, từ 14 chương thành 32 chương, ko dám dùng tên sách gốc mà phải tự bịa ra 2 cái tên đỡ ghê tai hơn. Trong nhiều thư tác giả trao đổi với tôi nói rõ điều này rồi. Chỉ có bản ở VN là bản duy nhất mang tựa sách gốc của tác giả đặt cho tác phẩm và trung thành với nguyên tác. Tôi là người dịch, tôi là người bỏ tiền ra mua bản quyền, tôi là người nỗ lực chứng minh với cả Cty sách ở VN lẫn NXB ở VN để giữ tên sách gốc cho tác giả. Tại sao người được phỏng vấn đã ngược lại, cho rằng tôi bịa đặt so với nguyên tác.Bạn ấy có biết nguyên tác thế nào không?Tại sao bạn ấy lấy thứ được in ở TQ làm tiêu chuẩn cho tôi? Tại sao vì 1 biên tập viên nào đó của TQ ko dám in tên thật của sách, tức là tôi phải gánh cái tội bịa đặt với độc giả?

Tôi vẫn chủ trương rằng, văn học mạng tức là hay sẽ là văn, dở sẽ là rác. Người ta ko dám in “XLECLCĐ” ko có nghĩa là VN ko thể in được như thế. Trung Quốc chưa bao giờ là mẫu mực của Việt Nam, đừng lấy cách biên tập của bọn Trung Quốc ra làm tiêu chuẩn để đánh giá tôi ! Nếu nói nguyên tác thì chính cuốn “XLECLCĐ” ở VN tuy được phát hành sau nhưng chính là nguyên tác cho 2 cuốn ở TQ phát hành trước đó! Bạn đó có hiểu bản chất của văn học mạng không để hiểu ngọn nguồn và có sự đánh giá đúng đắn công việc của tôi? Vì sao tôi vẫn quyết định chỉ dịch nguyên tác mỏng dính chứ không lười biếng ỷ lại vào 1 cuốn sách nào đó ở TQ? Vì tôi tin tưởng vào trình độ chọn sách của tôi, trình độ thẩm định của tôi, vì tôi có quan điểm độc lập và các thang đánh giá giá trị một tác phẩm riêng theo góc nhìn của 1 người VN, vì tôi không chấp nhận hành trình truyền thống của một cuốn sách là sách qua NXB nước ngoài rồi mới đến được NXB VN. Trung Quốc cho đến hôm nay 22/11/2007 chưa bao giờ xuất bản cuốn “XLECLCĐ” 14 chương không có nghĩa là VN cũng vì thế không thể xuất bản cuốn đó.

Ngoài ra, trong hợp đồng bản quyền tác giả làm với tôi cũng ghi rõ là tác giả bán cho tôi bản quyền cuốn “XLECLCĐ”, và dòng chữ tiếng Hoa in lên bìa sách cũng là tên đó bằng tiếng Hoa. Tất nhiên, người được phỏng vấn chưa được nhìn thấy hợp đồng bản quyền của tôi.

Chỉ một câu nói thôi, làm tôi rất hụt hẫng. Tất nhiên tôi hụt hẫng bao nhiêu cũng chả liên quan đến các bạn và báo Người Lao Động vì đó là cảm xúc của cá nhân tôi. Tôi cũng không có mục đích là cần Người Lao Động đính chính hay người được phỏng vấn đó cải chính. Mà tôi rất muốn thanh minh với độc giả thôi, các độc giả đã từng mua sách, từng mua sách lậu hoặc đọc ké trên mạng rằng: Tôi không phản bội người đọc, tôi không phản bội nguyên tác, tôi không Bịa Đặt!

Về hiện tượng những phát ngôn thiếu thiện chí từ phía các Biên tập viên, trước đây tôi đã gặp một trường hợp tương tự khi Biên tập viên Thành Nam của NXB Trẻ phát biểu trên báo Thể Thao Văn Hoá rằng, cuốn Những Đống Lửa Trên Vịnh Tây Tử của Trang Hạ chỉ là một cuốn sách dịch cóp nhặt ở các nơi về và ra sách, đấy không phải là sáng tác của Trang Hạ, cũng chẳng liên quan đến blog. Và chỉ có cuốn sách của anh Thành Nam làm mới là cuốn sách Blog đầu tiên của Việt Nam.

Tôi không cần chứng minh Những Đống Lửa Trên Vịnh Tây Tử không chỉ là tác phẩm do tôi viết ra 100% và còn từng đoạt giải thưởng của một cuộc thi sáng tác Văn học trong nước. Tuy nhiên tôi nghĩ phát ngôn thiếu thiện chí của Biên tập viên này chỉ làm cho bạn đọc phát hiện là anh chưa từng đọc cuốn sách anh đang bình luận, và anh đang muốn nâng tầm “đứa con tinh thần” của anh lên, bài báo của Nguyễn Mỹ trên Thể Thao Văn Hoá cũng không lan tràn trên mọi mặt báo điện tử, vì vậy tôi đã bỏ qua.

Tuy nhiên hiện tượng Biên Tập Viên nơi này phát biểu không thật chính xác về cuốn sách kia, gây ra những phiền hà và tổn thất không đáng có cho người khác, thì tôi tin rằng tôi không phải là người chịu tổn thất đầu tiên, cũng không phải là người cuối cùng gặp phải. Hy vọng những người được mặc định vị trí “giám khảo” cho sách, được người đọc tin cậy như các biên tập viên sách, cũng như chủ nhân các công ty sách có một quan điểm đúng đắn khi phát biểu về những thứ không thuộc sở hữu và hiểu biết của mình. Ngoài ra, công ty sách cũng là một doanh nghiệp có ý thức rõ rệt về lợi nhuận, có mục tiêu lợi nhuận, và bị đặt trong môi trường cạnh tranh như bất kỳ doanh nghiệp nào trên thị trường. Việc quản lý mọi nguy cơ ảnh hưởng tới hình tượng doanh nghiệp, trong đó có xét tới vấn đề hành vi và phát ngôn của các cá nhân trong công ty, cũng nên được công ty xem xét tới.

P/S: Hiện tại ở Việt Nam mọi cuốn được mua bản quyền và tiến hành xuất bản trên thực tế đều dựa vào bản in của nước ngoài. Nói đúng hơn là biên tập viên các Công ty sách và NXB của VN đang biên tập sản phẩm sách “nhập khẩu” của mình dựa trên sự biên tập của các NXB nước ngoài. Việc này có trung thực và đảm bảo quyền lợi của tác giả cũng như người đọc không? Sự biên tập của NXB nước ngoài liệu đã được coi là tiêu chuẩn “mặc định” cho một tác phẩm đi từ tác giả tới người đọc chưa? Khi bản thân sự biên tập đó đã bị chi phối bởi các yếu tố chính trị, quan điểm xuất bản, thuần phong mỹ tục, mỹ cảm v.v… của Biên tập viên nước ngoài? Tại sao nhất định phải tôn trọng trình tự đó? Sẽ làm gì nếu sự biên tập của NXB nước ngoài đi ngược lại mong muốn của tác giả (Mà trong trường hợp của tôi là đổi tên sách, kéo dài sách, không cho tác giả lấy tên thật Tào Đình để đảm bảo doanh thu)?

Tôi đang xúc tiến mua bản quyền một cuốn sách mới của một tác giả mà nếu được xuất bản tại Việt Nam, nó sẽ được đăng nguyên văn toàn bộ nguyên tác, vì nó không có vấn đề gì về nội dung tại VN, tôi cho rằng nó sẽ không gặp trở ngại gì tại VN, dù tác giả rất buồn phiền vì sách đã bị cắt và xoá, kiểm duyệt mất nhiều phần quan trọng khi được in ở nước ngoài trước đây vì liên quan đến tôn giáo, chính trị, chế độ, người cầm quyền, lịch sử v.v… tại nước đó. Chẳng lẽ chỉ vì tôi là người Việt Nam làm sách nhập nên tôi buộc phải xoay xở trên đống bản thảo đã bị NXB nước ngoài phá trinh?

for Ad
Hôm nay khỏi quảng cáo đi!

81 thoughts on “khi Biên Tập Viên thiếu thiện chí với sách của người khác

  1. chauduong Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 1:21 sáng Reply

    heheh…gian lam gi ma met nguoi,chung’ chi biet noi va y kien thoi chu chang biet lam cai’ cho’ gi ddau…kakakak.

  2. Viet Anh Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 2:26 sáng Reply

    zzz

  3. Aroma Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 3:08 sáng Reply

    chi oi sao vay chi?

  4. Ẻm - lúc nà0 chả yêu mẹ :x :* huG. Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 3:19 sáng Reply

    k hjểu lắm nhưg có lẽ c có lí, tối về đọc kĩ lại ~.~

  5. ThanhTrinh Nguyen Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 4:12 sáng Reply

    hic khong biet co chuyen gi ma lam chi Trang Ha buc minh oai“““,,,,,,,he’ he’,binh` tinh~ di chi a`,,,

  6. Xuân Lê Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 5:18 sáng Reply

    Bài viết trên NLĐ hả chị?

  7. nowhere man Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 5:27 sáng Reply

    bực thì bực thật, nhưng sao lại có chó với mèo trong này nhỉ… (hik,sorry!)

  8. dUngxU Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 5:36 sáng Reply

    uhm….

  9. rainy Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 5:52 sáng Reply

    suot ruot qua’aaaaaaaaaaaa

  10. Aroma Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 6:02 sáng Reply

    em cho de doc entry moi cua chi lau qua troi… chi oi chi dau roi? em to mo muon biet sao chi lai buc minh den nhu vay?

  11. [H]UY! Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 6:38 sáng Reply

    Calm down.chị:)!

  12. ♂_KL_♂ Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 6:45 sáng Reply

    Bìn tĩnh đi chị, đây đâu phải lần ầu tiên chị phải bực mình

  13. ♥[♀PlayboiVN®♂] ♥[Tổng Biên Tập] ♥[Zĩn tỉ tỉ] Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 7:21 sáng Reply

    Sợ thật! Chị Trang Hạ mà ngầu lên thì cũng ngoa ra phết!

  14. .TAN. Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 7:30 sáng Reply

    đã đọc entry mới của Nhã Nam, nhưng mà ko hiểu lắm

  15. Vinh Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 7:42 sáng Reply

    Rất vui khi đọc entry này, vui vì đọc được nguyên tác, vui vì người dịch tôn trọng sự nguyên tác, vui vì VN có sách dịch chuẩn trong thời buổi sách dịch nhố nhăng tràn lan.

  16. Linh Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 7:45 sáng Reply

    Tôi thấy việc này bạn Trang Hạ hơi phản ứng quá. Việc bạn phản ứng với những thông tin không hoàn toàn chính xác và dễ gây hiểu lầm (ở chữ “tên gốc của cuốn sách”) theo ý kiến của bạn Hoàng Thu Hằng trong bài của phóng viên Tiểu Quyên là hoàn toàn chính đáng. Nhưng phát biểu của chị Hằng chỉ là phát biểu của một cá nhân- ở đây là một người có chuyên môn vì có cả kinh nghiệm xuất bản và ngoại ngữ nhưng cũng chỉ là phát biểu có tính cá nhân- chị ấy không đại diện cho công ty Nhã Nam khi làm điều đó nhưng đọc bài của bạn Trang Hạ thì có cảm giác như Nhã Nam cũng là một đích để bạn phê phán trong việc này. Như thế thì sẽ không công bằng lắm cho công ty Nhã Nam.

    Việc bạn phê phán các công ty sách Việt Nam biên tập sách sau khi sách đã được biên tập ở nước ngoài cũng không thỏa đáng. Thực tế thì hầu như tất cả các sách dịch trên thế giới đều được xuất bản như vậy, tức là dựa trên một bản nguyên tác đã được xuất bản. Các trường hợp như của bạn, tiến hành biên tập trực tiếp và mua bản quyền tiếng nước ngoài từ khi tác phẩm chưa được xuất bản bằng tiếng bản ngữ là rất hiếm.

  17. 愛錢鬼 Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 7:58 sáng Reply

    呀呦 還沒寫已有那麼多人關心 心情應該要好點 你現在是公眾人物了 一舉一動都有人在看 呵呵 我也在等你寫甚麼 哪個混蛋敢惹你 讓我來修理他 你先喝杯水消消氣吧

  18. Tèo Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 8:40 sáng Reply

    Chị Trang giận lên rồi đó,làm sao để chị hết giận đây???

  19. ARC NGUYEN Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 9:35 sáng Reply

    dan Nha Nam lam gi chi the ! chac lai dieu toa gi chu gi ! xa hoi ma , nguoi gian di

  20. L'Erable Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 10:35 sáng Reply

    Ooo! Chuyện gì vậy Hạ ! Bình tỉnh lại coi nào !Giận quá mất khôn đó ! Rồi người ta lại có cớ mà dèm pha mình . Anh phải chờ đến tối đi làm về mới biết được . Sốt ruột quááááá !

  21. Q.Vuong Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 10:41 sáng Reply

    bà chị hay nổi xung thật! như là có Hoả tinh “cư” hay “chiếu” mệnh vậy, chị nhỉ?

  22. ThePrince Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 11:57 sáng Reply

    Ít ra thì cũng không nên chửi tục như thế chứ? Có gì thì nói cho bà con chia sẻ…

  23. JackLee360 © Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 12:23 chiều Reply

    cho em xin cái chỗ For Ad hum nay đi chị owiiii😛

  24. Nickname: Bup be, ga con Tháng Mười Một 21, 2007 lúc 12:49 chiều Reply

    em luon ung ho chi..hihi..ke may nguoi do di, noi gi thi noi, loi van chi dich rat hay, em rat thich doc..Happy Thanksgiving chi Trang Ha nha..> <..

  25. angemon Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 1:12 sáng Reply

    em tin chị Trang Hạ ^^

  26. angemon Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 1:16 sáng Reply

    Mà bà Hằng gì đó chắc là vì thiếu hiểu biết nên mới nói thế thôi. Chị chấp làm gì ^^ Nếu đúng là Bảo Thê bán bản quyền cho chị thật thì họ chẳng có cái lý gì cả

  27. Coolteen_Pro y.e Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 1:23 sáng Reply

    Báo chí chỉ là báo chí!

  28. ¤ Robbey® ¤ Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 1:28 sáng Reply

    Chị à, có vẻ như cuốn sách của chị dịch thành công vượt biên giới rồi.🙂 Khó tránh sự đố kỵ trong đời thường này.

  29. hang le Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 1:44 sáng Reply

    Tôi chờ đọc bản dịch tác phẩm mới của Chị, Trang hạ ah. Còn phần bài PV trên, chị cũng vẫn nên làm ra ngôi ra khoai trên công luận.

  30. YEUTON Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 1:52 sáng Reply

    Cảm ơn Trang Hạ đã dịch một truyện ngắn rất hay và đã bản lĩnh dịch nguyên tên tác phẩm để xuất bản tại Việt nam. “Xin lỗi em chỉ là con đĩ” – Tất cả các từ trong tên của truyện ngắn đều có thể tra trong Từ điển Tiếng Việt. Hà cớ chi, khi ta có đủ từ ngữ để chuyển tải toàn vẹn nội dung của tên tác phẩm thì lại phải thay tên đổi họ nó (hoặc lái nó sang hướng khác)????? Chúng ta nên tôn trọng những gì tác giả muốn nói, đã dùng để nói. Nhiều khi người Việt dùng từ lẫn lộn, ghét hoặc không thích ai đó cung có thể gọi người ấy là “con đĩ”. Chắc cần phải đọc nhiều, học nhiều, gặp nhiều thì mới có thể dùng chuẩn được từ ngữ. Cảm ơn Trang Hạ nhiều, tôi rất phục bạn

  31. Kim T Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 2:04 sáng Reply

    Rõ ràng là người ta không hiểu biết, đố kị với chị thôi, nếu chị có cách cho họ một bài học thì cứ thẳng tay chị ạ, bọn em ủng hộ chị. Em đọc bài mà cũng thấy bức xúc quá. Bài này đăng trên báo Người Lao Động phải không chị? Dù sao thì cũng cần ít nhất một lời đính chính.

  32. Kim T Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 2:11 sáng Reply

    Tác phẩm XLECLCĐ là một tp rất hay, rất đáng bỏ tiền ra mua đọc, như vậy chị có làm gì đâu mà phản bội người đọc? Bọn em tin chị không phản bội nguyên tác và không bịa đặt. Em vẫn đang mong mua những cuốn sách của chị.

  33. Mr Rua` Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 2:29 sáng Reply

    thong thuo`ng nha bao ho hay dom dat lam ma Chi chap ho lam j`i co chu Them buc minh ra

  34. seawave042007 Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 3:17 sáng Reply

    Toi ko la ban blog cua TR HA! Khi chua doc sach do toi cung bi sock boi cai ten. Nhung doc roi moi thay no hay. Co khi nguoi ta lam scandal minh buc minh nhung cai chat cua minh thi doc gia da thua nhan. Biet dau vay ma THA noi tieng hon ko chung vi ban doc se doc va hieu chi hon. Such a life !

  35. sonfilou Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 3:27 sáng Reply

    “cay ngay thi khong so chet dung”, co dau ma phai bien ho hay buc tuc!

  36. Dong A Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 4:04 sáng Reply

    Tôi thấy chuyện này mở ra một số vấn đề mà tôi cảm thấy đáng quan tâm: những ấn bản khác nhau của cùng một tác phẩm (không hẳn là dị bản), và khi tiến hành phê bình tác phẩm và phê bình dịch thuật thì phải căn cứ vào nguyên bản nào. Tôi không rõ nguyên bản mà Trang Hạ dịch từ đó có được công bố chính thức không (tôi chưa đọc truyện này nên không biết). Nếu nguyên bản này không được công bố thì không thể phê bình dịch thuật được vì không có bản gốc đối chứng. Nhưng nếu như vậy thì cũng không hay và không đem lại ích lợi cho nghiên cứu và dịch thuật, vì đa số không thể biết bản gốc đích thực.

  37. hohahuuhuy Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 4:18 sáng Reply

    -Qua vụ “Hoàng Thùy Linh” tuy có ảnh hưởng xấu đến xã hội nhưng các nhà cung cấp dịch vụ internet làm ăn phát đạt. Việt Nam google từ “sex” nhiều nhất thế giới.
    -Qua vụ “Hoàng Thu Hằng” tuy có ảnh hưởng xấu tới chị Trang Hạ nhưng các bạn nào chưa đọc được cuốn “XLECLCD” chắc chắn phải google hoặc ra tiệm mua sách.
    -Có lẻ NXB cuốn “XLECLCD” sắp tái bản.

  38. bobo Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 4:25 sáng Reply

    Các cụ nói rồi: Tam sao thất bản. Việc mua bản quyền, dịch từ tác phẩm chưa biên tập, chưa xuất bản là việc làm tôn trọng cả tác giả lẫn độc giả. Việc làm dù hiếm nhưng nếu đúng sao mọi người không học theo nhỉ?

  39. bobo Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 4:49 sáng Reply

    Ừ nhỉ, mà tôi còn biết nhà thơ được coi như thần đồng là Trần Đăng Khoa sau sự kiện “Chân dung và hội thoại” còn sửa, trau chuốt lại thơ ông sáng tác từ hồi bé cơ mà (các tác phẩm đã được xuất bản không biết bao nhiêu lần). Người ta có quyền sửa các sáng tác của mình, đó là quyền của người ta, vậy những Nhà xuất bản đã xuất bản tác phẩm của ông trước khi sửa thì sao nhỉ không lẽ cũng bị đem ra quy kết, híc.

  40. LY THỦY TINH Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 5:33 sáng Reply

    Em thấy cái tựa đó phù hợp với cốt truyện , cô Hạ Âu đi vào con dg đó do đâu ,chính là do bọn đàn ông hiếu sắc .Cuối cùng lại bị tử hình chỉ vì kháng cự lại một con dê sồm . Thế chẳng xin lỗi là gì có phải tại cô ấy tự nguyện đâu
    Truyện đó thật cảm động và nhiều nc mắt, quên cái ông ấy đi chị ạ , còn nhiều người ủng hộ chị

  41. trangha Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 5:34 sáng Reply

    Văn học mạng khác văn học truyền thống ở điểm đó, vì được viết liên tục trên mạng, trong quá trình sáng tác, truyện bị ảnh hưởng, bị thay đổi tuỳ theo nhận xét và yêu cầu của bạn đọc. Người viết cân nhắc để thay đổi tình tiết, kết thúc, kéo dài, thu ngắn, biên tập, thay đổi tuỳ theo ý tưởng của mình và nhu cầu của bạn đọc. Vì thế 1 tác phẩm được edit liên tục là việc đương nhiên, kể cả sau khi đã in hoặc đã bán ra thành ebooks. Hàng vạn tác phẩm sau khi hoàn chỉnh vẫn đang được edit hàng ngày. Tuy nhiên Việt Nam mới chỉ tiếp xúc với 2 trong số đó là Xin lỗi và Tru Tiên.

    Về nguyên tác 14 chương, truyện mang tên này được xuất bản rộng rãi trên mạng. Hiện nay chỉ google cũng ra gần 30 nghìn trang đăng nguyên tác 14 chương với đầu đề “XLECLCĐ” (bán cho bạn đọc từng chương có trả tiền theo ngày, theo chương, theo cả cuốn sách, trả phí hàng tháng như một member, trả theo thẻ thanh toán tổng hợp dùng chung cho các dịch vụ thu phí như thẻ gameonline của VN). Nhân tiện nói thêm, xin lỗi, mấy bạn không biết khái niệm “Xuất bản trên mạng” là gì làm ơn đừng vào blog tôi đọc nữa! Tốn công các bạn mỉa mai mà chỉ vì vốn từ vựng và hiểu biết của các bạn chưa update nổi từ này!

    Việt Nam chưa có bất kỳ một trang Văn học mạng nào nên chưa thể có hình thức xuất bản trên mạng và người viết online chưa thu nổi đồng nào từ net trong việc sáng tác trên mạng.

    Còn NXB của TQ ko đồng ý in nguyên tác và tên gốc thì đó là việc của họ, liên quan gì đến tôi? Tại sao lại lấy 1 cuốn sách in cụ thể nào đó để làm tiêu chí đánh giá việc tôi xử lý một tác phẩm chả liên quan gì đến bất kỳ một cuốn sách in nào? Tôi cảm thấy rất nực cười.

  42. trangha Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 5:56 sáng Reply

    Tôi chỉ nhấn mạnh vào vấn đề: Sự can thiệp của Biên tập viên Trung Quốc trong cuốn này. Tôi không nói đến sự sửa chữa của tác giả. Tác giả theo tôi biết là muốn cuốn này mãi mãi được giữ tên gốc XLECLCĐ.

  43. Bạch Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 6:04 sáng Reply

    Trang Hạ viết sắc lắm. Giận lên càng sắc sảo hơn🙂

  44. LY THỦY TINH Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 7:23 sáng Reply

    hehe , chị Hạ xóa hộ em câu”thế chẳng xin lỗi là gì ” hơi bị nhầm

  45. be Na Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 7:39 sáng Reply

    chị uống nước, an sáng, bình tĩnh lại rùi tham khảo ý kiến Moonie nhé.

  46. Lan Phuong Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 8:16 sáng Reply

    A. Muốn đọc tác phầm mới mà chị đang chuẩn bị dịch quá ^^
    Còn chuyện kia… bớt giận đi chị nhé…
    Chứ chấp người không biết *hay chưa biết* chuyện, thì chấp cả ngày mất +_+

  47. Hạnh Lê Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 8:18 sáng Reply

    Lúc giận mà viết ra blog được như thế này cũng đỡ, cũng nhẹ lòng đi được một tí. Em nghĩ thế.

  48. Dong A Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 8:41 sáng Reply

    Vì tò mò tôi cũng thử google xem sao. Tôi tìm được trang này:
    http://woshibaoqi.blog.sohu.com/
    Hy vọng đấy chính là trang của tác giả. Tôi tìm được trang như thế này nữa:
    http://www.ceqq.com/Article/Class1/Class5/200508/6536.html
    Hy vọng đấy đúng là bản mà Trang Hạ dịch từ đấy.
    Đúng là tên truyện khi in 我把爱情煲成汤 không phải là tên truyện trên mạng và tên của bản tiếng Việt: 抱歉你只是妓女
    Nhưng tôi hơi thấy lạ là Trang Hạ dịch 妓女(kỹ nữ) là con đĩ. Đúng là dịch thế cũng không sai (từ nguyên của “đĩ” có thể là do “kỹ” mà ra). Nhưng tôi nghĩ kỹ nữ không hẳn là “đĩ”. Theo tôi hiểu thì “con đĩ” là gái mại dâm (trong văn cảnh, không phải kiểu như thằng cu cái đĩ), mà “kỹ nữ” thì chưa chắc. Ngay trong truyện, ngay từ đầu đã phân biệt “kỹ nữ” (妓女) và “biểu tử” (婊子) mà trong đó biểu tử được coi là “kỹ nữ bán thân kiếm tiền” (卖身拿钱的妓女) mà Trang Hạ dịch là “điếm bán thân nuôi miệng”. Như vậy có thể thấy Trang Hạ đã không dịch “kỹ nữ” là “con đĩ” ở câu văn này. Nhưng ở tên truyện Trang Hạ lại dịch “kỹ nữ” là “con đĩ”. Vậy thì có thể coi Trang Hạ đã không thống nhất trong cách dịch. Nếu thế thì việc dịch tên truyện “Xin lỗi em chỉ là con đĩ” cũng có thể tạo ra một cách hiểu là dịch như thế là để câu khách. “Xin lỗi em chỉ là kỹ nữ” có thể không ấn tượng và câu khách bằng. Tôi nghĩ “biểu tử” mới đúng là “con đĩ” vì từ điển cho biết đây còn là một từ thô tục chửi phụ nữ
    ( http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=6967&GraphicWord=yes&QueryString=%B1D )
    Tôi không chắc rằng tiếng Trung của tôi đủ tốt để bàn chuyện này, nhưng tôi nghĩ rằng mình cũng không đến nỗi quá sai.

  49. o0o_boy_in_the_sky_o0o Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 8:54 sáng Reply

    cười vỡ cả bụng
    đời lắm kẻ tọc mạch

  50. Thu`y Minh Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 8:59 sáng Reply

    Em có xem qua bản gốc tiếng Hoa”抱歉你只是妓女”,em nghĩ nếu có chuyện hiểu lầm kia chắc chắn người phát ngôn đã làm chị điên tiết ko hề biết về bản gốc truyện này.Khi chuyện được làm sáng tỏ,người kia cần xin lỗi chị.

  51. Li b Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 9:08 sáng Reply

    tôi đã đọc chuyện ” xin lỗi em chỉ là con đĩ”. Tôi rất thích và rất cảm động. Tôi cũng thích cách đặt tên của bạn ” Xin lỗi em chỉ là con đĩ”, chứ không phải ” xin lỗi em chỉ là kỹ nữ” nghe tầm thường quá. Tôi có đọc một bài báo nói về Tiếng mẹ đẻ ” Tiếng Việt” dịch của Cao Xuân Hạo. theo tôi, dịch một tác phẩm văn học là dịch lại tinh thần và hồn của tác phẩm sang tiếng Việt, chứ không phải chuyển từ sang từ, như vậy không thể là văn học và càng không chính xác về nghĩa. Vậy thật vô nghĩa nếu ai đó muốn tranh luận với bạn về kỹ nữ hay là đĩ cái nào chính xác hơn???? chính xác từ dịch nhưng chưa phải đã chính xác về ý, tinh thần của tác giả. ý tôi là vậy. Tôi mong được đọc tác phẩm mới của Trang Hạ.

  52. Dong A Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 9:10 sáng Reply

    Cám ơn đã cho biết. Tôi cũng vừa đọc được bài trên BBC. Trang Hạ cho rằng đó là một sự thẳng thắn và nghiêm túc. Nhưng người ta cũng có thể cho rằng đó là một sự câu khách và rẻ tiền. Vậy có gì không phải chăng?

  53. Li b Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 9:15 sáng Reply

    Tựa đề rất trần trụi ” Xin lỗi em chỉ là con đĩ” nhưng câu chuyện lại đưa người đọc đến với một cô gái có tâm hồn trong sáng thuần khiết. Sự tương phản rất đắt. Tôi rất thích tựa đề này. có nhận xét là tựa đề này câu khách hơn, tôi nghĩ bạn đó nên xét lại tư duy của mình.

  54. sakichi Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 9:41 sáng Reply

    ss àh vn có những trang văn học mạng chứ
    http://vnfiction.com
    mọi người có thể vào tham khảo
    em hoàn toàn đồng ý với chị Trang Hạ, chị đã thông qua tác giả và đã dịch đúng tên quển sách. Bài báo ấy em đã xem và thấy nó cũng đúng là rẻ tiền khi nằm trườn trên trang nhất

  55. trangha Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 9:52 sáng Reply

    Vì sao tôi dịch là đĩ mà không dịch là điếm, là cave, là kỹ nữ, tôi đã giải thích nhiều lần trên blog và trên BBC rồi. Tôi không dịch theo cách ctrl+H. Ngoài ra, tôi cho rằng mắng 1 người phụ nữ là “Con điếm” là từ chửi tục tĩu hơn từ “Con đĩ” mới đúng. Bạn nên xem lại cách cảm nhận sắc thái từ của bạn.

  56. trangha Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 10:29 sáng Reply

    A, cái này thì bạn Đông A nhầm rồi. Câu khách là việc nhận xét của người đọc và của bạn, còn chị Hằng ở đây nói tôi bịa ra cái tên sách. Và tôi chỉ phản đối việc chị Hằng cho rằng tôi bịa đặt mà thôi. Tôi nói rằng tôi không bịa đặt bất cứ thứ gì. Chị Hằng chạm vào danh dự của tôi chứ không phải việc con đĩ hay kỹ nữ. Bạn đọc lại Entry của tôi và tinh thần của blast nhé.

  57. Die_Young Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 10:30 sáng Reply

    Chớ có “uýnh” nhau vì bọn nhà báo. Chị TH là nhà báo nên chắc rõ nhà báo hơn cả.

  58. 愛錢鬼 Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 10:42 sáng Reply

    Hoàng Thu Hằng!抱歉你只是個笨蛋!哈哈哈

    Trang Hạ!我支持妳!加油!yes!

  59. đ.c.v Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 11:29 sáng Reply

    Trang Hạ đúng, nhưng cũng hơi nóng nảy.
    1- Việc tên truyên có câu khách hay không, không liên quan gì ở đây, khi mà dịch giả KHÔNG ĐỔI tên truyện ở nguyên tác. Giả sử tác phẩm có cái tên hiền lành hơn, mà T.H đổi đi một cách có chủ đích, thì mới có thể nghi ngờ nhằm mục đích câu khách. (Tôi nói “có thể nghi ngờ” vì việc bản dịch đổi tên tác phẩm đôi khi vì những lý do khác. Chẳng hạn, trong bản tiếng Hoa xuất bản thành sách, tên tác phẩm đã bị đổi, thậm chí theo chiều hướng ít “câu khách” bằng).
    2-Phát biểu của chị HTH mang tính quy chụp vội vã. Tuy nhiên, theo tôi đó không phải là lỗi nặng lắm, rất nhiều người trong số chúng ta thường mắc phải lỗi này. (Có người cho rằng chị “kết tội” Nhã Nam, tuy nhiên tôi không nhận ra ý này trong ngôn từ của chị).
    3-Tuy thế, ở một khía cạnh khác, sự vụ này cũng có ích lợi của nó. Nhờ entry của T.H, tôi được hiểu biết thêm về bối cảnh của “Xin lỗi…” và về xuất bản mạng tại ĐL. Thank you.

  60. Mạc Song Dung Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 11:38 sáng Reply

    chẳng hiểu cái ông bobo này cái gì nữa , …….

  61. Moonie Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 12:06 chiều Reply

    Có lẽ chị giận vì đoạn này:

    – “Theo chị Hoàng Thu Hằng, biên tập viên tiếng Hoa của Công ty Truyền thông Nhã Nam, tên gốc của cuốn sách có ý nghĩa hoàn toàn khác với tên sách dịch của Trang Hạ, nội dung của tên gốc tuy khá khó chuyển ngữ sang tiếng Việt cho trọn vẹn, nhưng ý nghĩa thì nhẹ nhàng hơn. Xin lỗi, em chỉ là con đĩ chỉ là một câu nói bất cần của nhân vật chính mà Trang Hạ đã chọn đặt thay cho tên gốc.” (NLD)

    – Tạm thời, em xin nói vài điều sau:
    + Em là nhân viên của công ty Nhã Nam và là người chịu trách nhiệm chính cho blog công ty. Việc BTV công ty em phát biểu như thế nào em không rõ lắm vì hiện nay tại lý do cá nhân mà chị HTH xin nghỉ phép. Việc lựa chọn chị HTH để phỏng vấn của nhà báo có bút danh Tiểu Quyên cũng là việc cá nhân, và việc Tiểu Quyên đưa cái tên công ty Nhã Nam gắn liền với tên của chị HTH cũng là với mục đích khẳng định nguồn gốc của người phát ngôn. Nhã Nam không hề có tác động gì ở đây. Nhưng qua những comment ở dưới đây, xem ra các độc giả blog của chị HIỂU LẦM RẰNG NGƯỜI KHIẾN CHỊ TRANG HẠ BỰC MÌNH LÀ CÔNG TY NHÃ NAM. Đã có bạn nói rằng vào đọc blog entry của Nhã Nam để xem thực ra là chuyện gì. Mong chị sớm quay lại blog để nói rõ hơn về việc này. Bởi vì dù ít dù nhiều, khi mọi chuyện chưa được chị nói cụ thể, bạn đọc sẽ hiểu lầm về công ty.
    + Cho tới nay, trên mọi phương tiện thông tin đại chúng kể cả blog, Nhã Nam – với tư cách của một công ty – chưa từng bàn luận về tiêu đề, bản dịch của một công ty, nhà xuất bản khác. Em thực sự mong rằng việc này sẽ được giải quyết trong phạm vi cá nhân, nhắc tới tên tuổi cá nhân trong blog của chị. Bởi vì chị Trang Hạ hẳn biết rõ rằng blog có sức ảnh hưởng khá mạnh với độc giả.

    Cảm ơn chị!

  62. hoailove Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 12:20 chiều Reply

    em là 1 độc giả rất thích “XLECLCD”, em đã đọc đi đọc lại nó nhìu lần mà vẫn cứ thấy hay. Chi ah, em luôn ủng hộ chị như nhìu độc giả khác. Mà em thấy lời đầu đề “XLECLCD” cũng bình thường, chẳng có gì phải bàn tán cả , thế mà có nhìu người lắm mồm thế không bít. Thế thì chẳng lẽ cứ tiểu thuyết nào có đầu đề “nổi” hơn 1 tí là lại bị như thế ah, sao họ không tự đặt câu hỏi rằng “Làm đĩ” cũng là 1 truyện ngắn mà NXB bóp méo tên của nó để xuất bản cho ăn khách

  63. Q.Vuong Tháng Mười Một 22, 2007 lúc 12:37 chiều Reply

    Việc này là quá rõ ràng rồi. Nhưng Việt Nam mình ngày xưa nhiều “thầy bói mù” nay vài anh kiêm thêm nghề nhà báo nên “vẽ voi” bà con hơi khó ngửi, chỉ khổ người đọc và “voi” thoai. Nhưng nói được lên thế này là tốt roài, chị nhỉ? Ah mà em cứ nhớ chuyện này hình như có từ vài tuần rồi chứ nhỉ? em đã đọc báo gì nhỉ?

  64. Hà Anh Tháng Mười Một 23, 2007 lúc 9:21 sáng Reply

    Hê hê, cái ảnh của chị trông…hùng hồn quá, híc.

  65. Odysseus Tháng Mười Một 23, 2007 lúc 11:49 sáng Reply

    Chuoi cu? em dau co thay gi sai o chi Trang Ha dau nao`? Ban quyen thi da mua hop phap,cu dung theo ban quyen ma lam thi cha co gi ca? CHi cu ke ho, truyen hay lam chi a, em ung ho ca 2 tay :))

  66. Odysseus Tháng Mười Một 23, 2007 lúc 11:50 sáng Reply

    ma`chi dung giet thu rung nhe,bao ve moi truong chu ! thien tai thien tai!!

  67. falling_in_love_999 Tháng Mười Một 23, 2007 lúc 11:53 sáng Reply

    tiêu đề của 1 bản bản dịch và tác phẩm gốc của nó không nhất thiết phải giống nhau, quan trọng là nó chuyển tải được nội dung – ý nghĩa của tác phẩm gốc. đôi khi bản dịch lại thành công hơn cả tác phẩm gốc, nhờ có bản dịch mà người ta biết đến tác phẩm gốc nhiều hơn. Nếu bản dịch của chị TH không có cái tên: “Xin lỗi, em chỉ là con đĩ” thì chắc em và mọi người có thể sẽ không biết đó là một tác phẩm hay.

  68. Die_Young Tháng Mười Một 24, 2007 lúc 8:52 sáng Reply

    Cách tốt nhất để đáp lại 1 lời xúc xiểm là không thèm để ý đến nó vì có 2 cái lợi: (1) Đỡ phải bực mình lâu -> không tổn hại đến huyết áp và hệ tim mạch; (2) Ngược lại, đối phương sẽ thấy bực mình vì ra vẻ múa may mà không ai hưởng ứng.
    Tốt nhất là đừng nên thanh minh, đừng nên trách cứ, let it be! Một chút hài hước và độ lượng trong cách đánh giá mọi việc sẽ làm cho người khác khâm phục chị hơn.
    祝你健康!

  69. Nam8X Tháng Mười Một 24, 2007 lúc 11:07 sáng Reply

    Hoan nghênh tinh thần cải cách, cầu tiến và cá tính của chị Trang Hạ. Phản đối tư tưởng bảo thủ, ếch ngồi đáy giếng, chỉ làm văn hoá và đất nước dậm chân tại chỗ

  70. Lunafan Tháng Mười Một 26, 2007 lúc 9:25 sáng Reply

    Tôi nghĩ cách phản ứng của Trang Hạ có phần trẻ con. Và phần lớn những comment ở blog này cũng trẻ con, và còn định kiến nữa (tung hô Trang Hạ, chửi rủa nhà báo trong khi không rõ hư thực ra sao, vơ vào chửi chung tư tưởng bảo thủ và tình hình đất nước vân vân). Bạn có đăng lại hai thư của CVD mà qua đó có thể minh oan (hay ít nhất là có thể nhìn nhận lại) cho Hoàng Thu Hằng, nhưng đến giờ này có lẽ các độc giả cũng ít ai lội ngược dòng về đây để đọc thấy điều đó. Như vậy, bạn có thể bức xúc vì mình bị HTH quy chụp (cứ cho là thế) một, thì HTH cũng đã “xấu danh” ở blog bạn mười rồi còn gì. Và tôi cũng nghĩ là bạn biết blog của mình có ảnh hưởng lớn hơn eVan nhiều.

    Thêm nữa, tôi nghĩ thông tin đó đưa vào trong bài viết, theo góc nhìn của Tiểu Quyên, thì là một trong những ví dụ cho cái sự “đổi tên câu khách”. Chứ còn bản thân phát biểu của HTH thì không có ý đó, và lại càng không muốn vu cho bạn cái tội “bịa đặt” khiến bạn phải kêu lên ai oán đến thế. Việc dịch giả đổi tên tác phẩm – tôi xin nói chung chung, không nhằm vào trường hợp này – cũng là bình thường, nếu xét thấy phù hợp hơn với người đọc hoặc thậm chí vì lý do sở thích cá nhân. Có khi một tác phẩm xuất bản ở mỗi nước có một cái tên khác nhau. Trường hợp “quá quắt” nhất có thể kể đến cụ Bùi Giáng nhà ta, đối xử với tên sách vô tư đến sợ. Là một biên tập viên nhà xuất bản, chắc hẳn chị HTH thừa biết điều này (tôi tự tiện cho phép mình đoán thế). Đặt lại tên cho tác phẩm dựa vào một chi tiết hoặc một mô tip trong đó là hoàn toàn “hợp pháp”, đâu có phải HTH nói bạn lấy câu đó từ trên trời xuống.

    Sau nữa, câu nói của Trang Hạ “Nhân tiện nói thêm, xin lỗi, mấy bạn không biết khái niệm “Xuất bản trên mạng” là gì làm ơn đừng vào blog tôi đọc nữa! Tốn công các bạn mỉa mai mà chỉ vì vốn từ vựng và hiểu biết của các bạn chưa update nổi từ này!” làm tôi thật sự thất vọng. Là một nhà báo, một người hoạt động văn hóa, làm sao Trang Hạ lại có thể thốt ra như thế dù là trong một lúc nóng đầu đi nữa? Nếu không phải là những “người không biết” cần đến những nguồn thông tin như blog bạn thì sẽ là ai đây? Cũng như vậy, dĩ nhiên nội tình trong việc xuất bản tác phẩm cụ thể này, bạn là người rõ hơn ai hết. Người khác không hiểu biết bằng bạn (và không thể) sẽ phát ngôn ra những thông tin sai lệch. Nhưng bình tĩnh chỉ ra cái sai của người đó chẳng hơn là phải nóng nảy ư, chẳng hơn là nói kiểu “không biết thì dựa cột mà nghe, xê ra cho bà đun bếp”?

    Còn nữa, câu khách hay không là tiếp nhận của người đọc, bạn nói thế cũng được (cũng đúng phần nào), nhưng là người trong nghề, bạn hẳn không thể không tự đánh giá được phản ứng của người đọc “đại chúng” tạm gọi như thế. Tôi sẽ yên tâm hơn nếu bạn nói “tôi biết rằng cái tên đó có vẻ câu khách và nhiều người sẽ vội vã cho nó là rẻ tiền, nhưng tôi tin rằng giá trị cuốn sách sẽ vượt qua trở ngại ban đầu đó”. Về chuyện câu khách, tôi xin nêu một ví dụ khác, dù chỉ liên quan gián tiếp: mọi người chỗ tôi hôm đó, khi mới thấy blast của bạnvà chưa có entry, đã ré lên “Ơ Trang Hạ bực mình gì với Nhã Nam này!” Như vậy tác động lên người đọc, dù bạn không chủ tâm đi nữa, là có thật; và bạn không thể nói “đó là tại người đọc, không liên quan đến tôi”.

    Tôi luôn khâm phục Trang Hạ, hành trình của bạn và những gì bạn đã làm được với tư cách nhà báo và một số công việc khác. Tuy nhiên cũng vì thế, tôi nghĩ bạn phải quen với những va chạm kiểu này và phải chín chắn hơn mới phải? Hoặc có lẽ tôi nghiêm khắc quá chăng. Tuy nhiên, đã là một “nhân vật văn hóa” (và tôi nói điều này không hề có ý mỉa mai) tôi nghĩ bạn nên ý thức hơn về tác động của mình lên mọi người xung quanh. Thế giới văn chương của chúng ta đã đủ tạp loạn rồi, đừng để người ngoài có cớ nhìn vào bưng miệng cười khoái trá (hoặc đem ra làm quà thay thế cho những Cần Thơ, Vàng Anh, Ecoli đã hết mốt) nữa.

    Hy vọng tôi đã nói hết những điều cần nói. Xin lỗi vì bới lại chuyện này và cảm ơn vì sẽ không xóa cái comment rất dài này.

  71. trangha Tháng Mười Một 26, 2007 lúc 10:59 sáng Reply

    Cảm ơn bạn Lunafan nhé. Cũng không ngờ là cơ quan bạn lại quan tâm đến blog mình như thế. Nếu được thì mình muốn hỏi là bạn Lunafan có thể cho biết là văn phòng bạn là… cơ quan nào vậy ta?

  72. Lunafan Tháng Mười Một 30, 2007 lúc 1:03 sáng Reply

    Tôi những muốn khuyên bạn mũ ni che tai, đừng để những bài báo thiếu suy nghĩ làm ảnh hưởng tới mức này, nhưng nghĩ lại, bản thân bạn cũng là một nhà báo, và rất nhiều trong số những việc bạn đã làm là kết quả của lòng công phẫn. Vậy thì cứ bảo vệ quyền lợi chính đáng của mình, nhưng mong bạn nghĩ kỹ bảy lần trước khi kết luận, và mong bạn chóng trưởng thành hơn.

    Về câu hỏi bạn trực tiếp nói với tôi: ơ hay, thế bạn không tin khi tôi nói là blog của bạn có sức ảnh hưởng rất lớn à? Mà bản thân cái PV của bạn cũng đã thừa nói lên điều đó. Vì vậy nếu không chỉ một cơ quan tôi, mà rất nhiều cơ quan khác, lớn hoặc nhỏ, dính dáng trực tiếp đến văn hóa hay không, có quan tâm đến blog bạn thì cũng đâu có gì lạ. Tất nhiên không phải quan tâm “đặc biệt” đến blog bạn, mà sẽ quan tâm đến blog bạn cùng với một số blog khác, như hocweb hay Đông A… chẳng hạn.

    Còn chính xác điều tôi đã nói là (may thay, comment không thể edit được) “mọi người chỗ tôi”, chính xác hơn, là ở nhà (đi thuê) của tôi, và “mọi người”, là tôi với mấy người bạn. Còn nếu bạn hỏi thế vì muốn tìm hiểu xem tôi có thiên ái tư lợi gì với Nhã Nam hay với chị HTH không, thì xin thưa rằng tôi không quen biết chị Hằng, hay đúng hơn là “chưa”, vì trên trái đất quá nhỏ và quá tròn này cũng khó có thể đoan chắc được.

    Còn nếu bạn vẫn muốn hỏi tôi làm ở đâu lần nữa, thì tôi lại bắt chước cụ Vương Trí Nhàn mà xin phép không trả lời. Bạn có thể đánh giá tư cách (cá nhân) tôi ra sao cũng được, nhưng tôi không muốn lỡ lời để sau này lại có “Theo Lunafan, xxx của công ty/tòa soạn/cửa hàng/doanh nghiệp/blah blah YYY…” Vả lại tôi cũng muốn phân biệt rạch ròi căn cước đời thực và căn cước blogger của mình, một điều tôi nghĩ bạn không thể đòi hỏi được khi còn muốn dùng blog làm nơi thực hiện chức năng nhà báo của mình.

    Lại dài lời lần nữa, và rất hy vọng là lần cuối. Còn muốn nói thêm đôi lời về quan điểm của bạn đối với việc “biên tập sách nhập khẩu” mà theo ý tôi là rất hăng hái và hơi phiến diện, nhưng lại e mắc phải tội “phát biểu về thứ không thuộc hiểu biết của mình”. Chúc Trang Hạ suôn sẻ hơn với cuốn sách sắp tới, và đừng để những bức xúc phi chuyên môn can thiệp vào công việc chuyên môn – độc giả ít ra cũng đáng được đối xử như thế.

  73. .t. Tháng Mười Một 30, 2007 lúc 5:30 sáng Reply

    chà …
    em thích blog chị vì đọc thấy rất “đã”(cảm giác này rất quan trọng) cho nên em cũng thích con người chị luôn .
    Nhưng , cái câu “Nhân tiện nói thêm, xin lỗi, mấy bạn không biết khái niệm “Xuất bản trên mạng” là gì làm ơn đừng vào blog tôi đọc nữa! Tốn công các bạn mỉa mai mà chỉ vì vốn từ vựng và hiểu biết của các bạn chưa update nổi từ này!” thì em đồng ý với chị lunafan , vượt qua sự bực bội để d đến sự bác ái cao cơ🙂 – em sẽ yếu mến chị dữ dội nữa .

    Chúc chị luôn vui vẻ !

  74. Lunafan Tháng Mười Một 30, 2007 lúc 12:43 chiều Reply

    Xin phép tranh thủ nhận xét luôn về những thay đổi mới đây trong entry này của Trang Hạ:

    “Gần đây, trên báo Người Lao Động đã cho đăng một phát biểu của một biên tập viên sách tiếng Trung của một công ty sách khá nổi tiếng, bình luận về một trong số những cuốn sách tôi thực hiện.” Đọc câu này, người đọc sẽ dễ dàng nghĩ là phát biểu của HTH là để dành riêng cho bài báo đó, và cả bài báo chỉ xoay quanh vấn đề này (và cuốn “Xin lỗi”). Trong khi, theo tinh thần trong mấy lá thư của Cao Việt Dũng mà hy vọng tôi nhớ đúng qua lần đọc duy nhất trước khi Trang Hạ bỏ xuống, thì HTH được hỏi một cách vô tình và cũng trả lời một cách vô tình, hoàn toàn không biết câu trả lời của mình sẽ được sử dụng vào mục đích gì. Nếu tôi nhớ không nhầm, bản thân cuốn “Hễ sướng thì hét lên”, một cuốn sách của Nhã Nam (và theo như tôi hiểu qua thư CVD thì do chính chị HTH biên tập) cũng được vinh danh trong list những tựa sách khêu gợi trong bài báo ấy, và chẳng lẽ HTH lại ngây thơ đến mức đi “nói xấu” cả cuốn sách của mình, cùng với cuốn sách của Trang Hạ, hay sao?

    Còn nếu bạn “cảm nhận rằng người được phỏng vấn đã cho rằng tôi không trung thực khi dịch. Thậm chí bịa ra tên sách để câu độc giả vào đọc.” và từ đó rút tít quy chụp HTH là “thiếu thiện chí với sách của người khác” (tôi chưa nói đến trường hợp BTV Thành Nam và những gì bạn khái quát ra, bởi đây là trường hợp trực tiếp gây ra, và hứng lấy trọn vẹn, cơn phẫn nộ của bạn) thì tôi e rằng cảm nhận này có phần hơi chủ quan và nóng vội.

    Còn khi “phát biểu của cá nhân biên tập viên này đã trở thành một nguồn tin hợp pháp để nhiều báo chí đưa lại, phạm vi bạn đọc lớn dần, như E Văn, Mỗi ngày 1 cuốn sách, Vinabook, Văn nghệ Chủ nhật, Tin tức Online tổng cộng hàng trăm trang tin trên mạng. Nặng nề hơn, nhận xét của cá nhân biên tập viên này đã mặc nhiên thành một nhận định không cần tranh cãi, được An ninh Thủ đô đưa lại trong bài báo “Gây sốc để câu khách”: Tựa chính của sách đã được dịch giả cố tình “chuyển ngữ”.” tôi nghĩ Trang Hạ cũng phải biết tình hình báo chí, và đặc biệt là báo chí mạng ở nước ta hiện nay ra sao chứ? Và dù sao đi nữa, chuyện này đâu có liên quan trực tiếp đến HTH? (hay đến cả Tiểu Quyên nữa, người đúng ra mới chịu trách nhiệm về bài viết.) Giận dữ với một cơ chế, để rồi trút sự giận dữ đó lên đầu một cá nhân, một người có lẽ cũng là nạn nhân của cơ chế đó không kém gì bạn, bạn thấy như vậy có công bằng hay không?

    Những gì bạn viết về “Hy vọng những người được mặc định vị trí “giám khảo” cho sách, được người đọc tin cậy như các biên tập viên sách, cũng như chủ nhân các công ty sách có một quan điểm đúng đắn khi phát biểu về những thứ không thuộc sở hữu và hiểu biết của mình.”, mà theo tôi hiểu là bắt nguồn từ một số dữ kiện trong thư của CVD, là đúng, và lẽ ra phải đưa lên làm nội dung chính của một bài viết với cái title kia mới phải. Nhưng cũng như vậy, sao bạn không thấy rằng vấn đề của bài viết cụ thể này không phải ở biên tập viên, mà ở nhà báo, và chuyện “va chạm” (tạm gọi như vậy) giữa giới báo chí và “giới làm sách” (cũng tạm gọi) ở ta đã thành cơm bữa. Đọc eVan có thể cho ta nhiều ví dụ, hoặc những “xôn xao” quanh “Cánh đồng bất tận” cách đây cũng đã lâu, hoặc loạt bài viết rất hoành tráng trên Vietimes cách đây chưa lâu lắm. Mà bài viết này của bạn, nếu không cẩn thận thì cũng sẽ thành phong cách Vietimes rồi đấy, Trang Hạ à!

    Cuối cùng, không phải nhắc lại những lời mọi người động viên và khẳng định quyền lên tiếng của bạn (đã có rất nhiều trong các comment) nữa nhưng lo lắng cho tăm tiếng bản thân đến mức nghĩ đến “tất cả hàng trăm trang tin trên mạng” hay “hàng vạn độc giả đang nghi ngờ tôi bịa đặt” thì bạn hơi quá lố rồi. Nếu bạn đã tin tưởng vào bản thân như vậy thì cũng phải tin tưởng vào các độc giả của mình chứ? Tôi chưa thấy độc giả nào nghi ngờ bạn cả, chỉ toàn ủng hộ, trong khi chị HTH kia thì đang bị vùi dập ở đây mà chẳng có cơ hội nào lên tiếng thanh minh.

  75. buzz !!! Tháng Mười Hai 2, 2007 lúc 12:26 chiều Reply

    Vừa tình cờ đọc được truyện của chị dịch. Thank chị vì một bản dịch rất hay.
    Không có cái tựa chuyện ấy có lẽ tôi cũng không đọc cuốn sách dịch của chị. Đọc rồi đề hiểu và nghĩ thêm về cuộc sống.
    Cám ơn chị

  76. Béok Tháng Mười Hai 6, 2007 lúc 8:20 sáng Reply

    vâng, em nghe chị chửi chúng rồi😀

  77. Nguyen Thanh Nam T Tháng Mười Hai 10, 2007 lúc 3:07 sáng Reply

    Tôi thích tên XLECLCĐ.
    Nhà văn thì ít, buôn chữ thì nhiều
    Tôi hoàn toàn đồng ý và ủng hộ bạn.Nếu không nói, thì hội bồi bút còn sống tốt, và rao dạy nhiều nữa.
    Thân ái./.

  78. Nguyen Thanh Nam T Tháng Mười Hai 10, 2007 lúc 3:15 sáng Reply

    Lại viết tiếp.
    Vô cùng trân trọng LUNAFAN!
    May quá,y mà viết sách, mà tôi trót đọc thì chết.
    Đây là Trang Hạ cơ mà, đâu phải người khác!

  79. Oneday Tháng Mười Hai 21, 2007 lúc 2:44 sáng Reply

    Oh! Còn có thể đặt một tựa đề nào khác được nữa ư?

  80. Nguyễn Thu Phương Tháng Mười Hai 22, 2007 lúc 2:53 sáng Reply

    có blogger người Đài Loan nào sống và làm việc ở Việt Nam cũng dịch văn học Việt cho người Đài Loan đọc, và giới thiệu nhiều về Việt Nam cho người Đài Loan biết tương tự như TH không nhỉ?

  81. +CaNdY+**Maruko** Tháng Mười Hai 25, 2007 lúc 8:38 sáng Reply

    bun lam !!

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: